Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 15:3 - 馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

3 今去而擊亞摩勒輩。全敗其所有。而勿饒之。乃殺其男子。女子。孩子。嬰兒。牛羊。駱駝。並驢。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

3 今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

3 爾今往擊亞馬勒客。其凡所有者、盡皆滅之、勿惜伊等、乃殺男連女、孩子連哺乳之嬰、牛連羊、駱駝連驢匹、皆然。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

3 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

3 今往哉、攻亞瑪力人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 15:3
20 Iomraidhean Croise  

以利法色之妾點拿生亞麥勒。此乃亞達之嗣也。


其問我曰。爾為誰。我對曰。我是亞麻勒人。


耶賀華謂摩西曰。錄此於書內為誌。而誦於若書阿聽。蓋予必使世人永忘亞麻勒輩也。


又勿拜之事之。蓋吾汝神耶賀華乃熾愛神也。察人祖父之惡。懲及其第三四代恨我之曾玄。


其望亞麻勒輩又設比方曰。亞麻勒為各國之先。然厥後將被敗於永遠。


茲且誅滅其幼小中之男子。及咸戮其曾認人之女子。


奪之。及其王。其諸邑。伊殺之以刀口。全殺在其間之人靡有孓遺。其行於爹比耳如行於希布聯。且行於其王亦如行於里布拿並其王然。


其聚軍攻亞摩勒輩。而救以色耳勒輩出敗伊者之手。


耶賀華打發爾上路時云。去。而全滅罪人亞摩勒輩。攻打伊至滅。


但掃羅及其民乃留亞厄古並頂好之綿羊也。牛也。肥的。羔也。與凡好的。而弗全滅之。惟凡蔽壤之物乃全滅之。○


其殺挪布邑之諸祭者以刀口。並殺男婦孩子嬰兒牛驢綿羊以刀口焉。


大五得打其地。而不存活其男或女。取其綿羊。牛。驢。駱駝。衣服。而旋與亞喜書。


大五得自未曙起擊伊等至次日之夕。伊中無一人逃脫。惟四百個少年騎駱駝者逃去而已。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan