Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marqos 9:26 - Kurmanji Încîl

26 Ruh qîriya, bi şid kurik vehejand û jê derket. Û kurik bû wek miriyan, wisa ku pirraniya wan digot: «Ew mir!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

26 Rʼuhʼ kire qîrʼîn, kurʼik qayîm veçʼirʼikand jê derkʼet. Û kurʼik bû mîna mirîya, usa ku geleka digot: «Ew mir!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

26 Рʼӧһʼ кьрә ԛирʼин, кӧрʼьк ԛайим вәчʼьрʼьканд же дәркʼәт. У кӧрʼьк бу мина мьрийа, ӧса кӧ гәләка дьгот: «Әԝ мьр!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

26 رِحه قیژیا دا و گورِگ قاهیم هَژاند و ویدا دَرکَوتَ دَروَ. گورِگ بینا مَیتَگه بو، وِسا گو گَلَکا گُتن: «مِریَ.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marqos 9:26
8 Iomraidhean Croise  

Ji roja ku ez bi navê te çûm ku bi Firewn re bipeyivim heta niha, ew xerabiyê bi vî gelî dike û ji bo ku tu gelê xwe rizgar bikî, te tiştek nekir.”


Jineke Kenanî ya ku ji wê herêmê bû hat ba wî, gazî kir û got: «Ya Xudan, Kurê Dawid, li min were rehmê! Keça min ji destê cinan êşeke mezin dikişîne.»


Ruhê nepak jî ew vehejand û bi dengekî bilind qîriya û jê derket.


Ruh her li ku derê wî bigire, davêje erdê, kef bi ser devê wî dikeve, diranên xwe diqirçîne û req dibe. Min ji şagirtên te hêvî kir ku vî ruhî derxin, lê nikaribûn.»


Wan jî kurik anî ba Îsa. Gava ku cin Îsa dît, di cih de kurik vehejand. Ew ket erdê, kef bi ser devê wî ket û gevizî.


Gava Îsa dît ku elalet bi bez li wê derê dicive, li ruhê nepak hilat û got: «Hey ruhê kerr û lal, ez li te emir dikim: Ji kurik derkeve û careke din nekeve wî!»


Lê Îsa bi destê wî girt û ew rakir. Kurik jî rabû ser xwe.


Ji bo vê yekê şa bibin, ya ezmanno Û yên ku di wan de rûdinin. Lê wey li erdê û li deryayê, Ji ber ku Îblîs bi xezebeke mezin tê ser we, Çimkî ew dizane ku wexta wî kêm e.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan