Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marqos 7:26 - Kurmanji Încîl

26 Jinik Yewnanî bû û bi eslê xwe ji Fînîkya Sûriyê bû. Wê ji Îsa lava kir ku cin ji keça wê derxe.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

26 Ew kʼulfet yûnan bû, eʼsilê xweda jî ji Fînîkya Sûryayê bû. Wê lava ji Îsa kir, ku cin ji qîza wê derxe.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

26 Әԝ кʼӧлфәт йунан бу, әʼсьле хԝәда жи жь Финикйа Сурйайе бу. Ԝе лава жь Иса кьр, кӧ щьн жь ԛиза ԝе дәрхә.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

26 اَو ژِنِگ گو یهودی نَبو و خلقه فینیقیا سوریه بو، لاواهی عیسی گِر گو جنی گِجا ویدا دَرخینیتَ دَروَ.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marqos 7:26
7 Iomraidhean Croise  

Va ye wê gelê min ji dûrî, Hinek jê ji bakur û rojava Û hinek jî, ji diyarê Sînîmê bên!”


Jineke Kenanî ya ku ji wê herêmê bû hat ba wî, gazî kir û got: «Ya Xudan, Kurê Dawid, li min were rehmê! Keça min ji destê cinan êşeke mezin dikişîne.»


Nav û dengê wî li seranserê Sûriyê belav bû û xelkê hemû nexweşên ku ketibûn êş û janên cûr bi cûr, cinoyî, atî û felcî anîn ba wî û wî hemû qenc kirin.


Îcar jinikeke ku ruhê nepak bi keça wê ya biçûk re hebû, gava li ser Îsa bihîst, di cih de hat û xwe avêt ber lingên wî.


Îsa ji wê re got: «Bihêle ku pêşî zarok têr bibin, çimkî ne rast e ku mirov nanê zarokan bistîne û bavêje ber kûçikan.»


Êdî ne Cihû û ne jî Yewnanî hene, ne xulam û ne jî azad hene, ne jî nêr û mê hene; çimkî di yekîtiya Mesîh Îsa de hûn hemû yek in.


Êdî Yewnanî û Cihû, sinetkirî û sinetnekirî, Îskît û hovên din, xulam û azad tune; lê belê Mesîh her tişt e û bi her kesî re ye.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan