Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marqos 16:10 - Kurmanji Încîl

10 Ew jî çû, xeber da wan ên ku bi Îsa re mabûn, ew ên ku şîn digirtin û digiriyan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

10 Ewê jî çû ew yek gîhande ewêd ku tʼevî Îsa gerʼîyabûn, ku şîn dikirin û digirîyan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

10 Әԝе жи чу әԝ йәк гиһандә әԝед кӧ тʼәви Иса гәрʼийабун, кӧ шин дькьрьн у дьгьрийан.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

10 مریم ژی چو و اَو دِشدَ بُ مِرُوِت عیسی گو شین گِرته بون و دِگیریان، گُت.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marqos 16:10
8 Iomraidhean Croise  

Gava ku yê xort ev peyv bihîst bi xemgînî çû, çimkî gelek mal û milkê wî hebû.


«Hingê nîşana Kurê Mirov wê li ezmên xuya bibe û hemû miletên li ser erdê wê li xwe bixin. Ewê bibînin ku ‹Kurê Mirov bi hêz û rûmeta mezin li ser ewrên ezmên tê.›


Wî ji wan re got: «Heta ku zava bi wan re be, ma dibe ku xelkê dawetê şînê bigirin? Lê rojên ku zava ji wan bê standin wê bên û hingê ewê rojiyê bigirin.


Di cih de dîk cara diduyan bang da. Û Petrûs gotina Îsa ya ku ji wî re gotibû, anî bîra xwe: «Berî ku dîk du caran bang bide, tê sê caran min înkar bikî.» Li ser vê yekê dest pê kir û giriya.


Îsa ji wan re got: «Ev çi gotin in ku hûn di rê de ji hev re dibêjin?» Ew bi xemgînî rawestan


Îcar ji ber ku min ev tişt ji we re gotin, dilê we bi xemgînî tije bûye.


Meryema Mejdelanî çû ba şagirtan û ji wan re got: «Min Xudan dît» û tiştên ku wî ji wê re gotibû ji wan re got.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan