Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Lûqa 8:39 - Kurmanji Încîl

39 «Vegere mala xwe û eva ku Xwedê ji bo te kiriye, bêje.» Ew jî çû û li nav tevahiya bajêr got ku Îsa çi ji wî re kiriye.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

39 «Vegerʼe mala xwe û çi ku Xwedê bona te kir gilî ke». Û ew çû, çi ku Îsa bona wî kiribû tʼemamîya bajêrda digot û dikire dengî.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

39 «Вәгәрʼә мала хԝә у чь кӧ Хԝәде бона тә кьр гьли кә». У әԝ чу, чь кӧ Иса бона ԝи кьрьбу тʼәмамийа бажерда дьгот у дькьрә дәнги.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

39 «بِزُورَ مالا خو و اَو شُلا گو خدا بُ تَ گِریَ، باس گَ.» ایجا اَو مِرُو چو و ناو تواوی شَهری دا باس گِر گو عیسی بُ وی چه گِریَ.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Lûqa 8:39
13 Iomraidhean Croise  

Werin gohdar bin, ey hûn hemû yên ku ji Xwedê ditirsin, Ez ji we re bêjim, ka ji bo canê min çi kir.


Lê ew derket, dest pê kir, bi eşkereyî peyivî û ev gotin belav kir, wisa ku Îsa êdî nikaribû bi eşkereyî here bajarekî, lê li derve, li cihên bêpêjin dima. Û xelk ji her aliyî ve dihatin ba wî.


Gava Îsa ket qeyikê, ew mirovê ku cinoyî bû jê lava kir ku bi wî re here.


Lê Îsa nehişt û jê re got: «Vegere mala xwe û ji maliyên xwe re bêje ku Xudan ji bo te çi kir û çawa li te hat rehmê.»


Lê ew zilamê ku cin ji wî derketibûn, lava ji Îsa kir, da ku ew li ba wî bimîne. Lê Îsa ew rêkir û jê re got:


Gava Îsa vegeriya, elaletê ew qebûl kir, çimkî hemû li hêviya wî bûn.


«Werin, wî mirovî bibînin, ku hemû tiştên ku min berê kiribûn ji min re gotin. Gelo Mesîh ev e?»


Ew pesnê we ye. Ew Xwedayê we ye ku van karên mezin û bi heybet ên ku we bi çavên xwe dîtin, kirin.


Lê eger yek li mirovên xwe, bi taybetî li maliyên xwe nenêre, wî bawerî înkar kiriye û ew ji bêbaweran jî xerabtir e.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan