Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Lûqa 8:29 - Kurmanji Încîl

29 Çimkî Îsa emir li ruhê nepak kiribû, ku ji wî mirovî derkeve. Wî cinî pirr caran ew digirt. Bi ser ku ew bi qeyd û zincîran girêdayî dihat girtin jî, lê dîsa wî qeyd dişikandin û cin ew diajot çol û çolistanan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

29 Çimkî Îsa eʼmirî ser rʼuhʼê hʼeram kiribû, ku ji wî merivî derkʼeve. Ew gelek cara cina dikʼet, gava bi qeyd û zincîra jî girêdidan, ewî dîsa qeyd diqetandin û cina ew çola dixist.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

29 Чьмки Иса әʼмьри сәр рʼӧһʼе һʼәрам кьрьбу, кӧ жь ԝи мәрьви дәркʼәвә. Әԝ гәләк щара щьна дькʼәт, гава бь ԛәйд у зьнщира жи гьредьдан, әԝи диса ԛәйд дьԛәтандьн у щьна әԝ чола дьхьст.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

29 چون گو عیسی بُ رِحا پیس اَمِر گِره بو ناو ویدا دَرکَویت. اَوه رِحا پیس چَند جارا اَو گِرته بو. بِ وه حالی گو دَست و پِیِت وه مِرُوی بِ زنجیرا و دَستبَندا گِر دِدان و پاسوانی وی دِگِرِن، بله دیسا ژی بَندِگ دِقَطاند و جنی اَو دِبِرَ چُله.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Lûqa 8:29
9 Iomraidhean Croise  

Çimkî Îsa gotibû: «Hey ruhê nepak, ji vî mirovî derkeve!»


Gava wî Îsa dît, kir qîrîn û xwe li ber wî avêt erdê û bi dengekî bilind got: «Ma te çi ji min e, ya Îsa, Kurê Xwedayê Herî Berz? Ez lava ji te dikim, min nede ezabê.»


Îsa jê pirsî û got: «Navê te çi ye?» Wî got: «Lejyon», ji ber ku gelek cin ketibûn wî.


Cinek wî digire, kur ji nişkê ve dike qîrîn û cin wî ji hev vedihejîne, heta kef bi ser devê wî dikeve, wî bi şid dipelixîne û zû bi zû ji wî venaqete.


Lê hê ew di rê de, cin ew avêt erdê û ji hev vehejand. Û Îsa li ruhê nepak hilat, kurik qenc kir û ew li bavê wî vegerand.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan