Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Lûqa 8:22 - Kurmanji Încîl

22 Rojekê ji rojan ew bi şagirtên xwe ve ket qeyikekê û ji wan re got: «Werin, em herin aliyê din ê golê.» Û bi rê ketin.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

22 Rʼojekê Îsa şagirtêd Xweva kʼete qeyikê û gote wan: «Em derbazî wî berî golê bin». Û rʼêkʼetin.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

22 Рʼожәке Иса шагьртед Хԝәва кʼәтә ԛәйьке у готә ԝан: «Әм дәрбази ԝи бәри голе бьн». У рʼекʼәтьн.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

22 رُژَگه عیسی گَل شاگِردِت خو سیواری قَییقه بو و گُتَ وان: «اَم بِچِنَ آلیه دیَ آوه.» ایجا کَتنَ ره.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Lûqa 8:22
12 Iomraidhean Croise  

Gava ku Îsa elalet verê dikir, wî zû pêştûrî li şagirtên xwe kir ku ew li qeyikê siwar bibin û ji beriya wî derbasî aliyê din ê golê bibin.


Gava Îsa elalet li dora xwe dît, wî li wan emir kir ku derbasî aliyê din ê golê bibin.


Gava Îsa dîsa bi qeyikê derbasî aliyê din bû, elaleteke mezin li dora wî civiya. Ew li perê golê disekinî.


Gava ku Îsa elalet verêdikir, wî zû pêstûrî li şagirtên xwe kir ku ew li qeyikê siwar bibin û ji beriya wî derbasî aliyê din ê golê, Beytsaydayê bibin.


Wî ew hiştin, dîsa ket qeyikê û derbasî aliyê din ê golê bû.


Rojekê gava Îsa li ber perê Gola Cênîsartê sekinîbû, elalet li wî teng dikir, da ku gotina Xwedê bibihîzin.


Gava ew bi qeyikê diçûn, ew bi xew ve çû. Hingê bagerek li golê rabû, av diket qeyikê û ew ketin talûkê.


Îcar cin ji wî mirovî derketin û ketin berazan, garan jî çû û xwe di kaşê re avêt golê û xeniqî.


Piştî vê yekê Îsa derbasî aliyê din ê Gola Celîlê bû ku jê re Teberiya digotin.


Em li gemiyeke Edremîtê ya ku diçû keviyên herêma Asyayê siwar bûn û bi nav deryayê ve çûn. Ji Selanîkê Erîstarxosê Mekedonî bi me re bû.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan