Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Lûqa 13:4 - Kurmanji Încîl

4 An ew her hejdehên ku birca li Sîlwamê bi ser wan de ket û ew kuştin, ma hûn guman dikin ku sûcên wan ji sûcên wan hemûyên ku li Orşelîmê rûdinin, bêtir bûn?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

4 Yan jî ew hʼîjdeh merivêd ku kela Sîlwamê ser wanda kʼet mirin, we tʼirê ewana ji hʼemû binelîyêd Orşelîmê gunekʼartir bûn?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

4 Йан жи әԝ һʼиждәһ мәрьвед кӧ кәла Силԝаме сәр ԝанда кʼәт мьрьн, ԝә тʼьре әԝана жь һʼәму бьнәлийед Оршәлиме гӧнәкʼартьр бун?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

4 آن اون گُمان دِگَن اَو هَژده مِرُو گو بیرجا شَهره سْیلوآمه کَتَ سَر وان و مِرِن، ژه مِرُوه دی گو اورشلیمه دا دِژیان خطاکارتِر بون؟

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Lûqa 13:4
13 Iomraidhean Croise  

Yên mayî reviyan nava Afêqê. Sûrên bajêr bi ser bîst û heft hezar kesên mayî ve hilweşiya. Ben-Hadad reviya, li bajêr ket odeya malekê.


Şallûnê kurê Kol-Hozeyê serekê bajarê Mîspayê, Dergehê Kaniyê ji nû ve ava kir. Serê wî nixumand û bask, zirze û destikên deriyan pê ve kirin. Herwiha wî dîwarê Hewza Şelahê ya li ber bexçeyê padîşah, heta bi derenceyên ku xwe ji Bajarê Dawid berdidin, ji nû ve ava kir.


û va ye, bahozeke mezin ji aliyê din ê beriyê ve rabû û li her çar aliyên malê xist. Mal bi ser xortan ve ket û ew mirin. Ez bi tena serê xwe filitîm ku ji te re bêjim.”


“Ji bo ku vî gelî avên Şîloahê yên bi aramî diherikin red kirin û bi kurê Resîn û Remalya şa dibin,


Gava ku padîşah dest bi hesab kir, yekî ku bi deh hezar telant deyndarê wî bû, anîn ba wî.


Û li deynên me bibihûre, Wek ku em li deyndarên xwe bihûrtine.


Û li gunehên me bibihûre, Çimkî em jî li hemû deyndarên xwe dibihûrin Û me nebe ceribandinê.»


Ez ji we re dibêjim: Na! Lê belê eger hûn tobe nekin, hûn jî, hûnê hemû wisa helak bibin.


Ez ji we re dibêjim: Na! Lê belê eger hûn tobe nekin, hûn jî, hûnê hemû wisa helak bibin.»


Wî bersîva wan da: «Mirovê ku jê re dibêjin Îsa herrî çêkir û li çavên min da û ji min re got: ‹Here hewza Sîlwamê û xwe bişo.› Ez jî çûm, min serçavê xwe şuşt û çavên min vebûn.»


û jê re got: «Here xwe di hewza Sîlwamê de bişo» ku bê wergerandin: «Hatiye şandin». Ew jî çû serçavê xwe şuşt û bi çavên vebûyî vegeriya.


Gava xelkê giravê dît ku marek bi destê wî ve daleqaye ji hev re gotin: «Bêguman, ev mirov mêrkuj e; bi ser ku ew ji deryayê xilas bû jî, Heq nehişt ku ew bijî.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan