Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Yûhenna 18:40 - Peymana Nû (Încîl)

40 Hingê wan hê kire qîrʼîn, gotin: «Ne ku Vî merivî, lê Barabas berʼde!» Barabas jî qaçaxek bû.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Kurmanji Încîl

40 Li ser vê yekê wan bi qîrîn got: «Ne vî mirovî, lê Barabas berde!» Barabas jî serhildêrek bû.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

40 Һьнге ԝан һе кьрә ԛирʼин, готьн: «Нә кӧ Ви мәрьви, ле Барабас бәрʼдә!» Барабас жи ԛачахәк бу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

40 اَوان بِ هَواران گُتن: «نه وی مِرُوی، بَلگو باراباسی آزاد گَ!» و باراباس رِبِر بو.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Yûhenna 18:40
8 Iomraidhean Croise  

Wê gavê Îsa eʼlaletêrʼa got: «Tê bêjî we ser qaçaxekîda girtîye, ku hûn bi dara û şûra hatine Min bigirin? Ne Ez her rʼoj tʼevî we pʼaristgehêda rʼûdiniştim Min hûn hîn dikirin, lê we Ez nedigirtim.


Hingê girtîkî wanî kʼifş hebû, ku navê wî Barabas bû.


Hingê Pîlato Barabas wanarʼa berʼda, lê Îsa da ber qamçîya û da destê wan ku bê xaçkirinê.


Pîlato xwest ku eʼlalet rʼazî kira, Barabas bona wan berʼda. Û Îsa da ber qamçîya û da destê wan, wekî bê xaçkirinê.


Girtîk kelêda hebû navê wî Barabas, ku tʼevî rʼaberîkʼarêd hevalêd xwe serhildanêda mêr kuştibûn.


Anegorî xwestina wan, yê ku bona serhildanê û mêrkuştinê kelêda bû, berʼda. Lê Îsa hişte ser xwestina dilê wan.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan