Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marqos 4:39 - Peymana Nû (Încîl)

39 Îsa rʼabû, li bayê hilat û eʼmirî ser golê kir got: «Bisekine, kerʼ be!» Firtonê danî û hʼemû tişt seqirʼîn.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Kurmanji Încîl

39 Îsa rabû, li bayê hilat û emir li golê kir: «Raweste, bêdeng be!» Ba sekinî, bêpêjiniyeke mezin çêbû.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

39 Иса рʼабу, ль байе һьлат у әʼмьри сәр голе кьр гот: «Бьсәкьнә, кәрʼ бә!» Фьртоне дани у һʼәму тьшт сәԛьрʼин.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

39 عیسی رابو و سَر با گِرَ هَوار و بُ گُله اَمِر گِر: «راوَستَ! اِمِن بَ!» ایجا با رازا و همو جی کامِل اِمِن بو.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marqos 4:39
21 Iomraidhean Croise  

Îsa gote wan: «Çima hûn usa tirsonek in kêmbawerno?» Wê demê rʼabû li bayê û golê hilat û hʼemû tişt seqirʼîn.


Lê Îsa paşîya qeyikêda serê Xwe danîbû ser beʼlgî û rʼazabû. Wana Ew hʼişyar kir û gotinê: «Dersdar, ne xema Teye ku em unda dibin?»


Gava Îsa dît ku eʼlalet dibeze, tʼopî ser Wî dibe, li rʼuhʼê hʼeram hilat û got: «Hey rʼuhʼê kerʼ û lal, Ez eʼmirî ser te dikim: Ji kurʼik derkʼeve û careke din nekʼevî nava wî!»


Îsa lê hilat û got: «Kerʼ be û jê derkʼeve!» Cin ew ber wan li eʼrdê xist û bê zirardayîn ji wî derkʼet.


Îsa ser wêrʼa sekinî, li tʼayê hilat û tʼayê jê berʼda. Destxweda rʼabû ser xwe, berdestî wanrʼa kir.


Hingê şagirt nêzîkî Wî bûn, Ew hʼişyar kirin û gotinê: «Mamosta, Mamosta! Em unda dibin!» Ew rʼabû, li bayê û pêlêd avê hilat, ew sekinîn û seqirʼîn.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan