Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Lûqa 23:25 - Peymana Nû (Încîl)

25 Anegorî xwestina wan, yê ku bona serhildanê û mêrkuştinê kelêda bû, berʼda. Lê Îsa hişte ser xwestina dilê wan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Kurmanji Încîl

25 Wî ewê ku ji ber serhildan û mêrkujiyê girtî bû û wan berdana wî dixwest, ji zîndanê berda û Îsa bi hêviya daxwaza wan ve hişt.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

25 Анәгори хԝәстьна ԝан, йе кӧ бона сәрһьлдане у меркӧштьне кәледа бу, бәрʼда. Ле Иса һьштә сәр хԝәстьна дьле ԝан.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

25 اَوی اَو مِرُو گو بَر خاطره شُرِش گِرِن و مِرُو گُشتِنه زیندانه دا بو و جَماعَـته دِخاست اَو بِتَ آزاد گِرِن، آزاد گِر و عیسی تسلیمی وان گِر گو هَچی جورا هَز دِگَن گَل وی رِفتاره بِگَن.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Lûqa 23:25
12 Iomraidhean Croise  

Hingê Pîlato Barabas wanarʼa berʼda, lê Îsa da ber qamçîya û da destê wan ku bê xaçkirinê.


Pîlato xwest ku eʼlalet rʼazî kira, Barabas bona wan berʼda. Û Îsa da ber qamçîya û da destê wan, wekî bê xaçkirinê.


Û dest bi xeybê kirin gotin: «Me Ev meriva dît ku miletê me dixalifîne û ne jî dihêle ku xerc bidine Qeyser. Bona Xwe jî dibêje: ‹Ez Mesîh Pʼadşa me›».


Pîlato qirara xwe da, ku bi xwestina wan be.


Û gava eskera Ew dane pêşîya xwe birin, yekî kûrênî navê wî Şimhʼûn, ku ji kʼewşên dihat, ew girtin û xaç danîne ser milê wî, ku li pey Îsa bibe.


Lê ewana ser ya xwe man û gotin: «Evî merivî nava tʼemamîya Cihûstanê, ji Celîlê destpêkirî hʼeta vira, cimeʼt bi hînkirina Xweva tʼevîhev kirîye».


Hingê wan hê kire qîrʼîn, gotin: «Ne ku Vî merivî, lê Barabas berʼde!» Barabas jî qaçaxek bû.


Hingê ewî Îsa da destê wan, wekî bê xaçkirinê. Wan Îsa hilda birin.


We yê Pîroz û rʼast tʼexsîr kir û yê mêrkuj xwest ku werʼa bê berʼdanê.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan