Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Lûqa 23:22 - Peymana Nû (Încîl)

22 Ewî cara sisîya wanrʼa got: «Evî çi xirabî kirîye? Min li ser Vî neheqî nedît ku Ew bê kuştinê. Ez Wî bidime ber qamçîya û berʼdim».

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Kurmanji Încîl

22 Hingê wî cara sisiyan ji wan re got: «Ka vî mirovî çi xerabî kiriye? Min tu sedemê kuştina wî nedîtiye. Loma ezê wî bidim ber qamçiyan û berdim.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

22 Әԝи щара сьсийа ԝанрʼа гот: «Әви чь хьраби кьрийә? Мьн ль сәр Ви нәһәԛи нәдит кӧ Әԝ бе кӧштьне. Әз Ԝи бьдьмә бәр ԛамчийа у бәрʼдьм».

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

22 پیلاتُسی بُ جارا سِیه گُتَ وان: «بُچی؟ چه پیسیتیَگ گِریَ؟ مِن گو چه تقصیر بُ گُشتِنا وی پَیدا نَگِر. بَهنده اَزه شَلاقا لِدَم و وی آزاد گَم.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Lûqa 23:22
8 Iomraidhean Croise  

wanrʼa got: «We Ev meriva anî cem min, çawa Yekî cimeʼtê dixalifîne. Awa min li ber we her tişt ji Wî pirsî, lê ji wan xirabîyêd ku hûn gilî dikin, min tʼu tişt li ser Vî merivî nedît.


Ezê Wî bidime ber qamçîya û berʼdim».


Pîlato dîsa destpêkir xeber da, çimkî wî dixwest ku Îsa bida berʼdanê.


Lê wana hê dikire qîrʼîn û digot: «Xaç ke! Ewî xaç ke!»


Lê ewana bi dengê bilind ser ya xwe bûn û dixwestin ku Ew bê xaçkirinê. Sewta wan serkʼet.


Pîlato serekêd kʼahîna û eʼlaletêrʼa got: «Ez tʼu neheqîyê Vî merivîda nabînim».


lê pê xûna Mesîhe qîmet-giran, ku ew çawa berxekî bêqusûr û bêlekʼe bû.


Çimkî Mesîh carekê bona her tʼim bona guna cefa kʼişand, Yê heq bona neheqa, wekî me nêzîkî Xwedê ke. Ew alîyê bedenîda hate kuştinê, lê alîyê rʼuhʼanîda jîyînêrʼa hate vegerʼandinê.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan