Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




شُله رسولا 24:27 - Peymana Nû (Încîl)

27 Gava du sal derbaz bûn, dewsa Felîks Porkîyo Fêsto bû welî. Felîks jî ku dixwest qencî cihûyarʼa bikira, Pawlos girtî hişt.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Kurmanji Încîl

27 Piştî ku du sal derbas bûn, Porkiyos Fêstos hat cihê Felîks. Ji ber ku Felîks dixwest dilê Cihûyan xweş bike, wî Pawlos girêdayî hişt.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

27 Гава дӧ сал дәрбаз бун, дәԝса Фәликс Поркийо Фесто бу ԝәли. Фәликс жи кӧ дьхԝәст ԛәнщи щьһуйарʼа бькьра, Паԝлос гьрти һьшт.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

27 پاشه دو سالا، پورکیوس فِستوس هاتَ شونا فِلیکْس دا و بو والی. فِلیکْس ژی گو دِخاست قَنجیَگ یهودیا گِره بیت، پولس زیندانه دا خُدان گِر.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




شُله رسولا 24:27
15 Iomraidhean Croise  

Pîlato xwest ku eʼlalet rʼazî kira, Barabas bona wan berʼda. Û Îsa da ber qamçîya û da destê wan, wekî bê xaçkirinê.


Ewî dîna xwe dayê, ku kirina wî li cihûya xweş hat, rʼabû Petrûs jî da girtinê. Ev yek rʼojêd Cejina Nanê Şkevada qewimîn.


got: «Ezê hingê guhdarîya te bikim, kʼengê şikîyatkirêd te bên». Û eʼmir kir, ku ew qesira Hêrodesda bê xweykirinê.


Pey sê rʼojarʼa, gava Fêsto derbazî ser qulixa xwe bû, ew ji Qeyserîyê hevraz çû Orşelîmê.


Gava gelek rʼoj li wir derbaz kirin, Fêsto bona Pawlos eʼlamî pʼadşê kir û got: «Vir merivek heye ku ji hêna Felîksda ew girtî maye.


Lê Fêsto li wan vegerʼand û got: «Pawlos wê li Qeyserîyê girtî bimîne û ezê xwexa jî zûtirê herʼime wir.


Fêsto jî xwest ku cihûyarʼa qencîyê bike, li Pawlos vegerʼand û got: «Tu dixwazî hevraz herʼî Orşelîmê, ku bona van tişta dîwana te ber min wir bê kirinê?»


Lê Egrîpa Fêstorʼa got: «Me dikaribû eva meriva berʼda, heger evî deʼwa dîwana Qeyser nekira».


Pawlos tʼam du sala mala xweye kʼirêkirîda ma, kʼî jî dihate cem wî, hʼemû qebûl dikirin.


Çima ez niha dikim meriv ji min rʼazî bin, yan Xwedê? Yan gelo ez dikim ku li meriva xweş bêm? Heger min hê bixwesta ez li meriva xweş bihatama, min nikaribû ez bibûma xulamê Mesîh.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan