Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mk 15:34 - Nouvo Testaman Kreol Morisien Harmonisation NTPS KM

34 Trwa-z-er, Zezi kriy bien-bien for, “Eli, Eli, la-ma sabaktani?” - savedir, “Bondie, Bondie, kifer to finn abandonn mwa?”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Nouvo Testaman dan Kreol Morisien

34 Trwa-zer, Zezi kriy bien-bien for, “Eli, Eli, la-ma sabaktani?” - sakivedir, “Bondie, Bondie, kifer to finn abandonn mwa?”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mk 15:34
16 Iomraidhean Croise  

Bondie, mo Bondie, kifer to finn abandonn mwa? Dan dezespwar mo kriye osekour, me to sekour pa vini.


Pa tourn to ledo ar mwa! Pa abandonn to serviter fidel avek koler; to finn touletan soutenir mwa; pa rezet mwa, pa abandonn mwa, Bondie mo Sover.


Mo dir Bondie, mo protekter, “Kifer to finn abandonn mwa? Kifer mo bizin kontinie soufer persekision mo lennmi?”


Zot dir, “Bondie finn abandonn li; anou lasas li, may li; personn pa pou donn li koudme.”


Depi midi teneb partou kote lor pei ziska trwa-z-er tanto.


Ver trwa-z-er, Zezi kriye bien-bien for, “Eli, Eli, la-ma sabaktani”. Seki vedir, “Bondie, Bondie, kifer to finn abandonn mwa?”


Ti nef-er gramatin ler zot finn krisifie li.


Letan de-trwa dimounn ki ti la, tann li, zot dir, “Tande! Li pe apel Eli.”


Ti apepre midi, letan teneb tom lor antie later ziska trwa-z-er tanto.


Zezi kriye bien for, “Papa, mo met mo lespri dan to lame.” Letan li fini dir sa, li rann so dernie soupir.


Enn zour ver trwa-z-er tanto, li fer enn vizion. Li trouv enn anz Bondie ki rant kot li e ki dir li, “Korney!”


Pandan so lavi lor later, Zezi finn priye bien for ziska vers so larm, li finn sipliy Sa-Enn ki kapav sov li depi lamor, e so lapriyer ti exose akoz so soumision.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan