Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Matius 5:3 - Kitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry)

3 Bŭrbahgialah sagala orang yang rŭndah hatinya: kŭrna marika itulah yang mŭmpunyai krajaan shorga.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Alkitab Versi Borneo

3 “Diberkatilah mereka yang miskin kerohanian, kerana merekalah yang empunya kerajaan syurga.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Alkitab Berita Baik (+Deuterokanonika)

3 “Berbahagialah orang yang sedar bahawa mereka memerlukan Allah, merekalah yang menikmati Pemerintahan Allah!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Alkitab Berita Baik

3 “Berbahagialah orang yang sedar bahawa mereka memerlukan Allah, merekalah yang menikmati Pemerintahan Allah!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Matius 5:3
55 Iomraidhean Croise  

Maka pada kutika itu juga bŭrkata Isa, Bahwa mŭnguchap shukorlah aku kapadamu, hie Ayah, Tuhan langit dan bumi, sŭbab angkau tŭlah mŭnyŭmbunyikan sagala pŭrkara ini deripada orang bŭrilmu dan bijaksana, dan tŭlah mŭnyatakan dia itu kapada kanak kanak.


Bahwa bŭrbahgialah orang yang tiada shak iya akan daku.


Tŭtapi bŭrbahgialah mata kamu, kŭrna iya mŭlihat, dan tlinga kamu kŭrna iya mŭnŭngar.


Maka kata Isa, Biarlah kanak kanak itu datang kapadaku, janganlah ditŭgahkan dia, kŭrna orang yang spŭrtinya itulah yang mŭmpunyai krajaan shorga.


Maka slamatlah kiranya hamba itu, apabila datang kŭlak tuannya, maka didapatinya iya bŭrbuat dŭmkian itu.


Tŭtkala itu maka raja akan bŭrkata pada orang yang dikanannya itu, Marilah kamu, hie orang yang dibŭrkati ulih Ayahku, trimalah ulihmu pusaka krajaan yang tŭlah disŭdiakan bagiemu deripada pŭrmulaan jadi dunia.


Maka katanya, Taubatlah kamu skalian, kŭrna krajaan shorga sudah dŭkat.


Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu, bahwa banyaklah orang akan datang deri sŭblah barat dan timor dudok bŭrsama sama dŭngan Ibrahim, dan Isahak, dan Yakob dalam krajaan shorga.


Tŭtapi apabila dilihat Isa itu, maka tiada dipŭrkŭnankannya skali kali, lalu katanya kapada marika itu, Biarkanlah kanak kanak itu datang kapadaku, janganlah dilarangkan akan dia, kŭrna sŭbagienya itulah krajaan Allah.


Tŭtapi kata Isa, Bahkan, tŭrlebih lagi slamatnya pada marika itu yang mŭnŭngar akan fŭrman Allah, sŭrta mŭmliharakan dia.


Aku bŭrkata kapadamu, bahwa orang ini pulanglah karumahnya, iya itu dibŭnarkan tŭrlebih deripada orang lain itu, kŭrna barang siapa mŭmbŭsarkan dirinya itu, iya itu akan dihinakan, dan orang yang mŭrŭndahkan dirinya itu, maka iya itu akan dibŭsarkan.


Maka aku tŭntukan kapada kamu, suatu krajaan spŭrti yang ditŭntukan ulih Ayahku kapadaku.


Supaya kamu makan dan minum pada hidanganku, dalam krajaanku, dan dudok diatas tahkta tahkta mŭnghukumkan dua blas kaum bani Israil.


Adapun Roh Tuhan itu adalah kapadaku, sŭbab iya tŭlah mŭlantekkan aku akan mŭngajar Injil kapada orang mŭskin; iya tŭlah mŭnyurohkan aku mŭnyŭmbohkan orang yang pŭchah hatinya; akan mŭngajar kŭlŭpasan akan orang tawanan, dan mŭmbukakau akan pŭnglihatan orang yang buta, dan akan mŭmbibaskan orang orang yang luka hatinya;


Maka kata Isa padanya, Thomas, sŭbab angkau sudah mŭlihat aku, bahrulah angkau pŭrchaya? bahwa slamatlah orang yang tiada mŭlihat, tŭtapi pŭrchaya juga.


Tŭtapi saudara yang kaya itu, sŭbab iya dirŭndahkannya: kŭrna spŭrti bunga rŭmput adanya, iya kŭlak akan lŭnyap.


Bŭrbahgialah kiranya bagie orang yang mŭnahan akan pŭrchobaan: kŭrna apabila iya sudah dichobai, iya kŭlak akan mŭnŭrima mahkota slamat yang tŭlah dijanjikan Tuhan kapada sagala orang yang mŭngasihi akan dia.


Dŭngarlah ulihmu saudara saudara yang kukasih, bahwa bukankah Allah tŭlah mŭnilik akan orang mŭskin didalam dunia ini, dan yang kaya dalam iman, dan warith warith akan krajaan yang tŭlah dijanjikannya bagie sagala orang yang mŭngasihi akan dia?


Maka bŭrkatalah iya padaku, Tulislah, Bŭrbahgialah kiranya orang orang yang dijŭmpot kapada pŭrjamuan kahwen anak Domba itu. Maka bŭrkatalah iya padaku, Inilah pŭrkataan yang bŭnar deripada Allah.


Bŭrbahgialah kiranya sagala orang yang mŭlakukan hukum hukumannya, supaya iya bŭrpatutan mŭndapat pohon kayu hayat, dan bulih masok mŭlalui pintu gŭrbang kŭdalam nŭgri itu.


Sŭbab angkau bŭrkata, aku kaya, dan bŭrtambah tambah dŭngan harta, dŭngan tiada bŭrkorangan barang apa apa; tŭtapi tiada angkau katahui bahwa angkau chilaka, dan malang, dan miskin, dan buta, dan bŭrtŭlanjang:


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan