Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jakob 4:15 - Jubilejni prevod Nove zaveze

15 Rajši recite: »Če bo Gospod hotel, bomo živeli in storili to in ono.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

15 Morali bi reči: »Če bo Bog hotel, bomo živeli in počeli to ali ono.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

15 Zato je najbolje, da rečete takole: “Če Gospod dovoli in bomo živeli, bomo storili to ali ono.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

15 Mesto koga bi mogli praviti: či bode Gospôd šteo, i živeli bomo; tak včinímo tô, ali ovo.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

15 namesto da bi rekli: »Če bo Gospod hotel, bomo živeli in to ali ono delali.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Chráskov prevod

15 Morali bi govoriti: Ako Gospod hoče, bomo živeli in to ali ono storili.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jakob 4:15
10 Iomraidhean Croise  

Odplul je iz Éfeza in se poslovil z besedami: »Še se vrnem k vam, če Bog dá.«


v vseh svojih molitvah. Prosim Boga, da bi se mi nekako posrečilo priti kdaj do vas, če je to njegova volja.


tako da bi veselo prišel k vam in se odpočil med vami, če bo Bog dal.


Tókrat vas namreč nočem obiskati le mimogrede. Upam namreč, da bom nekaj časa ostal pri vas, če bo Gospod dovolil.


Pa bom prav kmalu prišel, če bo Gospod hotel, in bom pozvedel ne le, kaj ti prevzetneži govorijo, ampak kaj zmorejo.


Tudi to bomo storili, če le Bog dá.


Tako pa se bahate v svoji prevzetnosti. Vsako tako bahanje je zlo.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan