Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




رومیأن 8:2 - Gilaki New Testament

2 و چونکی شومأن مسیح عیسا شینیدی، روح‌القدسٚ قودرت کی اَبدی زٚندیگی فأدِه، شٚمٚره جٚه گونأ و مٚردنٚ حوکم آزأدَ کوده.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

2 چون شریعتی که زیندگی روحه، مسیح عیسی مئن، شمره گُناه شریعت و مرگ اجی آزادَ گوده؛

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

2 چون شریعتی کی زیندگی روح ایسه مسیحْ عیسی درون، شمرأ گُناهِ شریعت و مرگ جا آزادَ کوده.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




رومیأن 8:2
29 Iomraidhean Croise  

عیسا جوأب بٚدأ: «اگه بدأنسته‌بی کی خودا چی خورومٚ پیشکشی خأیه تٚرَه فأدَه و اگه بدأنسته‌بی کی من کی ایسٚم، هو وخت می جَا زٚنده آبَ خأستی.»


امّا هر کی جٚه اَ آبی کی من فأدٚم وأخوره، هیوخت اونَ تشنَه نوکونه، بلکی اَ آب اونی دورون ایتأ چشمه مأنستَن بِه کی قُل زِئندره و همیشٚکی زٚندیگی‌یَ اونَ بخشه.»


فقد خودا روح ایسه کی اینسأنَ همیشٚکی زٚندیگی بخشه. اینسأنی حقٚ و سعی زِئن فأیده نأرِه. ولی اَ گبأنَ کی شٚمٚره بوگفتم، روح و زٚندیگی ایسٚد.


او وخت حِئقتَ شنأسیدی و حِئقت شٚمٚره آزأدَ کونه.»


پس، اگه پٚسر شٚمٚره آزأدَ کونه، رأس‌رأسِی آزأد ایسید.


پریسکیلا و اونی مرد آکیلایَ سلأم برسأنید. اَشأن عیسا مسیح خیدمت کودن رِه، می اَمرأ همکأر بود.


پس مگه تأنیم گولأز بوکنیم کی ایتأ کأر بوکودیم کی خودا ورجأ قوبیل بیبیم؟ نه، چونکی اَمی ایتهأمٚ جٚه بین شؤئؤن، دینی حوکمأنٚ ایطأعت کودن وأسی نییٚه، بلکی ایمأن وأسیه.


اَطو بو کی، هوطو کی گونأ مردومَ ریأسٚت کودی و اوشأنَ بردی مٚردنٚ ور، اَسه‌یٚم خودا عجیبٚ فیض اونی عوض حوکومت کونه و اَمٚرَه تأوٚدِه ایتأ دوروستٚ ایرتیبأط میأن خودا اَمرأ، کی ایتأ اَبدی زٚندیگی‌یَ، در اَمی خوداوند عیسا مسیح ختم بِه.


پس دِه گونأ شیمی اربأب نییٚه، چونکی اَسه دِه دینی حوکمأنٚ طؤق شیمی گردن دینّه کی گونأ شٚمٚره خو اسیر بوکونه بلکی خودا فیض و لوطف اَمرأ آزأدَ بوستیدی.


و اَسه کی جٚه گونأ غولأم بوستن آزأدَ بوستیدی، صدقٚ صدأقتٚ غولأم بیبید.


ولی اَسه شومأن گونأ قودرتٚ جَا آزأدَ بوستیدی و خودا خیدمتٚ دورون ایسأییدی؛ هنٚ وأسی، اونم شٚمٚره هر روج پأکیزه‌تر و بألیأقت‌ترَ کونه کی آخرپٚسی، اَبدی زٚندیگی شیمی سأم بٚبه.


اَ حِئقتَ می زٚندیگی دورون تجروبه بوکودم کی هر وخت خأیم خوروم کأر بوکونم، مِرِه بی‌ایرأده نأجورٚ کأر کونم.


ولی می دورون ایتأ دِه قودرت نٚهأ کی می فیکر اَمرأ دعوأ دأره. اَ قودرت مٚرَه گونأ غولأم چأکونِه، او گونأ کی هنو می دورون نٚهأ.


می برأر و خأخورأن، مسیح جیسم وأسی، شومأنم دینی حوکمأن رِه بٚمٚردیدی، کی بتأنید اینفر دِه شین بیبید، اونی کی جٚه مورده‌یأن ویریزأنه بوبوسته. هنٚ وأسی، تأنیم خودا رِه خورومٚ مأصول بأوریم.


هنٚ وأسی، اوشأنی رِه کی عیسا مسیح شین ایسٚد، هیذره محکومیت ننأ.


هوطو کی موقدسٚ کیتأبأن دورون بینیویشته بوبوسته: «اوّلی اینسأن ینی آدم، ایتأ زٚنده جأن بوبوسته». ولی آخری آدم، ینی مسیح، او روح کی حیأت بخشه بوبوسته.


چونکی اَ خوداوند کی دروأره‌یٚ اون بوگفته بوبوسته، روح‌القدس ایسه، و هر جیگأ کی خودا روح بمأنه، اویَه آزأدی نٚهأ.


اون ایسه کی اَمٚرَه لیأقت فأدأ کی اونی تأزه قول و قرأرَ خیدمتگوزأر بیبیم. اَ عهد، حوکمأن و قرأر و مدأرٚ رو بینیویشته نوبوسته، بلکی ایتأ عهد ایسه کی روح‌القدسٚ کأرٚ رو بٚنأ بوبوسته. او قدیمی قول و قرأر ایتأ بینیویشته ویشتر نییٚه و مٚردنٚ ختم بِه؛ ولی اَ تأزه قول و قرأر دورون، روح‌القدس حیأت بٚخشه.


چونکی وختی حقٚ سعی بٚزِم کی شریعت حوکمأنَ بجأ بأوٚرٚم، بفأمٚستٚم کی محکومٚم. جٚه اَ خأطر شریعتٚ انجأم دٚئنٚ رِه بٚمٚرده‌یٚم و جٚه حقٚ سعی زِئن تومأمٚ اونی قأنونأنٚ انجأم دٚئنٚ وأسی دٚس بٚکشِم، کی بٚتأنم خودا وأسی زٚنده بمأنٚم.


پس اَسه کی مسیح شٚمٚره آزأدَ کوده، حقٚ سعی بٚزنید کی آزأد بئیسید و ایوأردِه شریعتٚ قید و بندٚ اسیر نیبید.


زٚندیگی موشکلأن و مسئله‌یأنَ تحمول کودنٚ میأن کس‌کسَ یاور بیبید، اَطویی به کی "مسیح شریعتَ" انجأم دیهیدی.


ولی اونی کی خودا کلامَ، کی بشرٚ آزأدی رِه کأمیلٚ قأنون ایسه، توجه بٚدأره، نه فقد اونَ همیشٚک بٚخأطر دأره، بلکی اونَ فرمأنم بٚره و خودا اونَ فرمأن بردنٚ برکت دِهه.


ولی سه روج و نیمٚ پٚسی، او روحی کی زٚندیگی بٚخشه جٚه خودا ور اوشأنی جأنٚ دورونی شِه و اَشأن خوشأنی پأیأنٚ رو بٚپأ ایسٚده. اَ مأجیرأ دِئنٚ اَمرأ همٚتأن زهله کونٚده،


بأزین آب حیأتٚ روخأنَ مٚرَه نیشأن بٚدأ کی بولور مأنستَن صأف و زولال بو. او روخأن خودا و بٚرّه تختٚ جَا جأری بوستی،


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan