Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




مَرقُس 7:26 - Gilaki New Testament

26 و مینّت بوکوده کی می زأکَ اَ پٚلیدٚ روحٚ جَا نیجأت بٚدأ. او زنأی یوهودی نوبو و سوریه فینیقیه شین بو.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

26 زنای کی یونانی زوان و سوریه فینیقیه شین بو، عیسی جأ هَی ایلتماس کودی کی دیوَ خو دُخترٚ جأ بیرونَ کونه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

26 او زناک که غیر یهودی و فینیقیه سوریه شی بو، او عیسی منّت بوده دیوَ اونه لاکوکا جی بیرونَ کونی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

26 اُ زنای جغیر یهودی و فینیقیه سوریه شین بو. اون عیسیَ منّت بُکود دیوَ اونِ کُرِ جا بیرونَ کونه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




مَرقُس 7:26
7 Iomraidhean Croise  

اویَه ایتأ کنعانی زنأی بأمؤ اونی ورجأ و ایلتمأسٚ اَمرأ بوگفته: «اَی آقأ جأن، اَی داوودٚ پٚسر، مٚرَه رحم بوکون! می دوختر ایتأ پٚلیدٚ روحٚ جَا گریفتأره. روح ای دٚقّه‌یٚم اونَ وِلَ نوکونه.»


اونی آوأزه سوریه همٚتأ شرأنٚ جَا بیپیچسته، و مردوم همٚتأ نأخوش احوألأنی کی جوروأجور درد و مرض دأشتید، و دیو بٚزِکأن، غشی آدمأن و معلولأنَ عیسا ورجأ اَوٚردیدی و اون اوشأنَ شفأ دٚئی.


هو وخت، ایتأ زنأی بأمؤ اونی ورجأ کی اَنی کوجه دوختر پٚلیدٚ روح جَا گریفتأر بو. اون عیسا موجیزه‌یأنٚ خٚوٚرَ بشتأوسته بو. هنٚ وأسی بأمؤ و بٚکفته عیسا پأ سٚر


عیسا اونَ بوگفته: «من اوّل وأستی می قوم، ینی یوهودیأنَ یاور بدم. دوروست نییٚه کی نأنَ می زأکأنٚ دٚس جَا فأگیریم و سٚکأنٚ رِه تأوٚدیم.»


دِه فرقی نوکونه یوهودی بیبیم یا نه، غولأم بیبیم یا آزأد، مرد بیبیم یا زن؛ چونکی اَمأن همٚتأ مسیحیأن عیسا مسیح میأن ایتأ ایسیم


اَ تأزه زٚندیگی دورون دِه موهیم نییٚه کی یوهودی بیبید یا یوهودی نیبید، ختنه بوبوسته یا ختنه نوبوسته، بَربَر یا سَکایی بٚرده یا آزأد؛ فقد اوچی کی موهیمه مسیحٚ کی اَمی همٚتأنٚ میأنی زٚندیگی کونه.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan