Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




مَرقُس 4:34 - Gilaki New Testament

34 همیشٚک عیسا اَطو مردومَ دأستأن و نقلٚ اَمرأ آمؤختی. امّا وختی کی خو شأگردأنٚ اَمرأ تنأ بوستی، تومأمٚ نقلأنٚ معنأیَ اوشأنی رِه وأشکأفتی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

34 اون جز مٚثٚلٚ اَمرأ هیچی اوشأنَ نوگفتی، ولی وختی خو شاگردأنٚ اَمرأ خلوتٚ جیگا ایسَه‌بو، همه چی‌یَ اوشأنٚ رِه توضیح دَیی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

34 او بغیر حیکایت، هیچّی اوشونه به نوت؛ امّا او زمونی که خوشِ شاگردؤن امره خلوت میئن ایسابو، همه چیِ اوشونه به وؤشکنه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

34 اون اوشان اَمرا جغیر نقل گب نزئی؛ ولی زماتی کی خو شاگردان مرا خلوت درون ایسابو، همه چیَ اوشان ره واشکافانه ئی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




مَرقُس 4:34
12 Iomraidhean Croise  

عیسا خو منظورٚ گفتنٚ رِه، همش اَجور نقلأن و دأستأنأن جَا ایستفأده کودی. اَطو بٚگم هیوخت بی‌نقل و مثل اوشأنٚ رِه گب نٚزِئی


بأزون، وختی او دوأزده نفر و البأقی‌یٚ اونی شأگردأن اونی اَمرأ تنأ بوبوستٚد، اونی جَا وأورسئده: «اَ نقلٚ مأجیرأ چیسه؟»


اون، خودا پیغأمَ تأ اویَه کی مردوم بتأنستد بفأمٚد، خٚیلی دأستأنأن و نقلأنٚ اَمرأ اَشأنٚ رِه گفتی.


بأزین تومأمٚ گبأنی کی جٚه قبل اونی جَا موسا تورأت میأن و البأقی پیغمبرأنٚ کیتأبأنٚ دورون بینیویشته بوبوسته، اوشأنی رِه وأگویا بوکوده.


اوشأنی کی اَ مثألَ بشتأوستٚده، عیسا منظورَ نفأمٚستٚد.


«اَ چیزأنَ مٚثٚألأنٚ اَمرأ شٚمٚره بوگفتم. امّا ایتأ زمأت فأرٚسِه کی دِه اَ کأرأن لأزیم نییٚه و همه چی‌یَ جٚه می پئر وأشکأفم و شٚمٚره گم.»


پس قرأر بوبوسته ایتأ روج دِه بأیٚد. او روجٚ میأن، خٚیلی جٚه او آدمأن اونی خأنه بأمؤده و پولس خودا ملکوت و عیسایٚ مسیحٚ جَا اَشأنٚ رِه گب بٚزِه. اون صُب تأ شب جٚه موسا پنج‌تأ کیتأب و یوهودٚ پیغمبرأنٚ کیتأبأن خو گبأنٚ وأسی دلیل اَوٚردیدی.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan