Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




مَرقُس 1:25 - Gilaki New Testament

25 عیسا او پٚلیدٚ روحَ ولأشته کی ویشتر جٚه اَن چیزی بٚگه و اونَ فرمأن بٚدأ، بوگفته: «سأکیتَ بو! اَ مردأکٚ جَا بیرون بیأ!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

25 عیسی اونَ نهیب بزه و بوگفته: «ساکیتَ بو و اونٚ جأ بیأ بیرون!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

25 اما عیسی پلید روحِ به تَشَر بزِه و بوته: «تام بزَن و او مرداک جی بیرون بیه!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

25 ولی عیسی، پلید روحَ تشر بزه و بگفت: «تام بزن و اُ مرداک جا بیرون بیا!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




مَرقُس 1:25
10 Iomraidhean Croise  

ایوأرکی اوشأنی چومأن وأزَ بوسته و بتأنستد بیدینٚد! عیسا تأکیدٚ اَمرأ اَشأنَ بٚفرمأسته: «اَ موضو‌یَ هیکسٚ رِه وأگویا نوکونٚد.»


«اَی عیسای ناصری، چٚره اَمٚرَه رأحت نٚنی؟ آیا بأمؤیی اَمٚرَه جٚه بین ببری؟ تٚرَه شنأسٚم. تو خودا قودوس ایسی!»


هو وخت، پٚلیدٚ روح اونَ زیمین بٚزِه، ایجگره اَمرأ اونی جأنٚ جَا بیرون بأمؤ.


عیسا خٚیلیأنَ کی جوروأجورٚ نأخوشیأنٚ جَا گریفتأر بود، شفأ بٚدأ و خٚیلی پٚلیدٚ روحأنَ جٚه آزأریأن بیرونَ کوده ولی هو پٚلیدٚ روحأنَ ولأشته چیزی بٚگد چونکی اونَ شنأختید.


عیسا بیدِه کی مردوم ویشترَ بوستأندره، پٚلیدٚ روحَ فرمأن بٚدأ، بوگفت: «اَی کر و لالٚ روح، اَ پٚسرٚ جَا بیرون بوشو و دِه اونی دورونی وأنگرد!»


عیسا ولأشته کی او پٚلیدٚ روح ویشتر جٚه اَن ایچی بٚگه و اونَ فرمأن بٚدأ، بوگفته: «سأکیتَ بو! اَ مردأکٚ جَا بیرون بیأ!» پٚلیدٚ روح همٚتأنٚ قأقَ بوسته چومأنٚ ورجأ، او مردأکَ زیمین بٚزِه و بودونٚ اَنکی ویشتر اونَ اَذِت بوکونه، اونی جأنٚ جَا بوشؤ بیرون.


پٚلیدٚ روحأنٚم عیسا فرمأنٚ اَمرأ ایجگره زئیدی و او آزأریأنٚ جَا بیرون شؤئید و گفتیدی: «تو خودا پٚسر ایسی!» امّا اون پٚلیدٚ روحأنَ سأکیتَ کودی و ولأشتی گب بٚزٚنٚد چون دأنستید کی اون مسیح ایسه.


او کؤر پولس و اَمی دونبألسر اَمؤیی و فریأدٚ اَمرأ مردومَ گفتی: «اَ مردأکأن موتعأل خودا خیدمتکأرأن ایسٚد و نیجأتٚ رأیَ شِمِره وأگویا کونٚده.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan