Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




لوقا 9:52 - Gilaki New Testament

52 اون چن نفرَ پیشتر اوسه کوده ایتأ او دیهأتأنٚ جَا کی سأمریأن اویَه نیشته بود، ایتأ جأجیگأ اوشأنٚ ایسأنٚ رِه آمأدَه کونٚد.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

52 هَنٚ وأسی چن‌تأ قاصدَ جُلُو جُلُو اوسه کوده تا ایتأ جٚه سامره دیهأتأنٚ دورون اونٚ‌ره جایی فراهم بوکونید.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

52 پَس خوشای جلوتر، چندنفر سرا دا که یکته از سامریون دهاتون بوشؤئن تا اونه به همه چیه حاضر کونن.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

52 پس اُ چن نفرَ جُلُوتر جه خودش روانه کود کی ایتا جِه سامِرِیان آبادی درون بیشید تا اون ره همه چیَ حاضیرَ کونید.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




لوقا 9:52
13 Iomraidhean Croise  

عیسا اَ دوأزده‌تأ روسولَ اَ فرمأنٚ اَمرأ، اوسه کوده مأموریت و اَشأنَ بٚفرمأسته: «غیرٚیوهودیأن و سأمریأنٚ ورجأ نیشید،


بأزون، خوداوند عیسا هفتأدتأ دِه نفرَ اینتخأب بوکوده و اوشأنَ دوتأ دوتأ اوسه کوده او شهرأن و جأیأنی کی خأستی بشه


بأزون، ایتأ سأمری جٚه رأ فأرٚسِه. وختی او زخمی‌یَ بیدِه اَنی دیل، اونی رِه بوسوج بأمؤ،


عیسا اورشلیمٚ رأ دورون، مرزٚ جلیل و سأمره میأن،


اونی پأ جیر زیمینَ رو بٚکفته و او لوطفی رِه کی اونَ بوکوده، اونی جَا قدردأنی بوکوده. اون ایتأ سأمری بو.


اون، هونی ایسه کی موقدسٚ کیتأبأن اونی جَا بٚفرمأستٚده: "من می پیغمبرَ پیشتر جٚه تو اوسه کونم و اون تی رأیَ تٚرَه آمأدَه کونه." .


عیسا جلیلٚ شؤئؤن رِه وأستی «سأمره» جَا دٚوأرٚسته بی.


رأ دورون، سأمره میأن ایتأ دیهأتَ فأرٚسِه کی اونی نأم سوخار بو، ایتأ زیمین نیزدیکی کی یعقوب خو پٚسر یوسفٚ فأدَه بو.


او زنأی قأقَ بوسته، چونکی یوهودیأن، سأمریأنٚ اَمرأ موعأشرت نوکونیدی؛ پس عیسایَ بوگفته: «چوطو به تو کی یوهودی ایسی، می جَا کی سأمرییٚم آب خأیی؟»


قومٚ پیله کسأن ایجگره بٚزِده و بوگفتٚده: «اَی سأمریٚ اَجنبی، اَمأن جٚه او اوّل دوروست گفتیم کی تو دیوأنه‌یی.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan