Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




لوقا 4:35 - Gilaki New Testament

35 عیسا ولأشته کی او پٚلیدٚ روح ویشتر جٚه اَن ایچی بٚگه و اونَ فرمأن بٚدأ، بوگفته: «سأکیتَ بو! اَ مردأکٚ جَا بیرون بیأ!» پٚلیدٚ روح همٚتأنٚ قأقَ بوسته چومأنٚ ورجأ، او مردأکَ زیمین بٚزِه و بودونٚ اَنکی ویشتر اونَ اَذِت بوکونه، اونی جأنٚ جَا بوشؤ بیرون.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

35 عیسی اونٚ سر تشر بزه و بوگفته: «ساکیتَ بو و اونٚ جأ بیرون بیأ!» پلیدٚ روحم او مردأکَ، مردومأنٚ چومأنٚ جُلُو تأودَه زیمینٚ سر و بدونٚ اَنکی اونَ آسیب بزنه، اونَ ترکَ کوده.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

35 اما عیسی پلید روحَ تَشَر بزِه و بوته: «تام بزَن و او مرداک جی بیرون بیه!» یدفاری دیو، او مَرداک همکس چیشمون جلو به گِل بزه و بی اونکه اونه آسیب بزنی، اونای بیرون بومه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

35 ولی عیسی پلید روحَ تشر بزه و بگفت: «تام بزن و اُ مرداک جا بیرون بیا!» هوموقع دیو اُ مرداکَ همه کَس چومانِ جُلُو بگِل بزه و بی اونکی هی صدمه ئی اون بزنه اونِ جا بیرون بامو.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




لوقا 4:35
17 Iomraidhean Croise  

بأزین عیسا او پٚلیدٚ روحٚ رِه، کی او رِیکٚ دورون ایسأ بو، ایجگره بٚزِه و او روح، رِیکٚ جَا بیرون بأمؤ و هو زمأت، اون شفأ بیأفته.


عیسا جوأب بٚدأ:«اَی کم ایمأنأن! چٚره اَطو وأشٚت بوکودیدی؟» بأزین ویریشت و بأد و دریأ کوئلأنَ نهیب بٚزِه، و همه چی آرأمَ بوست.


هو وخت، پٚلیدٚ روح اونَ زیمین بٚزِه، ایجگره اَمرأ اونی جأنٚ جَا بیرون بأمؤ.


اون ویریشته بأدٚ سٚر دأد بٚزِه و دریأیَ دستور بٚدأ: «سأکیتَ بو! آرأم بئیس!» هو زمأت بأد جٚه حرکت بئیسأ و تومأمٚ جأیأن آرأمَ بوسته.


پٚلیدٚ روح ایتأ نعره بٚزِه و ایوأردِه پٚسرِکٚ فلاکأنه و اونی جَا بوشؤ بیرون. پٚسری غش بوکوده و ایتأ بٚمٚرده مأنستَن لأمَ بوسته زیمین رو بٚکٚفت. مردوم کس‌کسَ بوگفتد: «بٚمٚرده!»


کی اینفر جٚه اونی جَا پور زور و قوّتتر اونَ فوتورکه و اونی جَا پیروزٚ به و اونی سلاحَ فأگیره و اونی مأل مینألَ غأرٚت کونه.


عیسا اوشأنَ بٚفرمأسته: «شک نأرٚم کی خأیید اَ مٚثٚلَ مِرِه بأوٚرید کی "اَی طٚبیب، خودتَ شفأ بٚدٚن!" و مٚرَه بیگید "او موجیزه‌یأنَ کی بشتأوستیم کفرناحومٚ میأن انجأم بٚدأیی، اَیَه تی شهرٚ دورونم انجأم بٚدٚن!"


عیسا اونی جیگأ سٚر فوچومسته و او تبَ فرمأن بٚدأ و اونی تب بئیسأ. اونم دفأتن ویریشته و اوشأنی جَا پذیرأیی بوکود.


پٚلیدٚ روحأنٚم عیسا فرمأنٚ اَمرأ ایجگره زئیدی و او آزأریأنٚ جَا بیرون شؤئید و گفتیدی: «تو خودا پٚسر ایسی!» امّا اون پٚلیدٚ روحأنَ سأکیتَ کودی و ولأشتی گب بٚزٚنٚد چون دأنستید کی اون مسیح ایسه.


عیسا شأگردأن دفأتن اونَ دؤخأدٚد و ایجگره بٚزِدٚد: «اوستأد، اوستأد، کم بأقی نییٚه کی اَمأن غرقٚ بیم!» عیسا ویریشته و بأد و سینگینٚ موجأنَ فرمأن بٚدأ. بأزون توفأن بئیسأ و همّه جأ آرأمٚ بوسته.


چونکی ایتأ پٚلیدٚ روح مودأم اونی دورون شِه و اونَ وأدأرِه کی ایجگره بٚزٚنه. اَ پٚلیدٚ روح اونی جأنَ پرکأنه، جوری کی اونی دٚهٚن کخ کونه. اون همیشٚک می پٚسرَ فوتورکه و خٚیلی سخت اونَ وِلٚ کونه.


هو زمأت کی او پٚسرِیکٚ اَوردأندوبود، پٚلیدٚ روح اونَ قأیم بٚپٚرکأنه فوکوبأنه زیمینٚ سٚر. پٚسری پرکنأش زِئی و اونی دٚهٚن کخ کودی. امّا عیسا پٚلیدٚ روحٚ سٚر، ایجگره بٚزِه و رِیکَ شفأ بٚدأ و اونی پئرَ بیسپأرده.


پس اَی آسمأنأن، خوشألی بوکونید! اَی اوشأنی کی آسمأنٚ میأن ایسأییدی، خوشأل بیبید! ولی اَی زیمین و دریأ وای بر شومأن، چونکی شیطان خٚیلی غیظٚ اَمرأ بأمؤ شیمی سٚروخت، چونکی دأنِه خٚیلی فورصت نأرِه.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan