Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




یوحنا 4:14 - Gilaki New Testament

14 امّا هر کی جٚه اَ آبی کی من فأدٚم وأخوره، هیوخت اونَ تشنَه نوکونه، بلکی اَ آب اونی دورون ایتأ چشمه مأنستَن بِه کی قُل زِئندره و همیشٚکی زٚندیگی‌یَ اونَ بخشه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

14 امّا هر کی از او آبی کی من اونَ فدم بوخوره، هرگز تشنه نیبه. چونکی آبی کی من اونَ فدم، در اون چشمه‌یٚ آبی به، کی تا زندگی‌یٚ اَبدی جوشأنه!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

14 ولی هر کس او آؤَ جی که مو اونه هَدَم وودوشی، هرگی تشنه نبنه. او آؤی که مو هَدِئنَم، اونه میئن یکته چشمه بنه که تا ابدی زندگی، جوش کؤئنه و سرَ شنه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

14 ولی هر کی اُ آب جا کی من اون فَدَم بُخوره، دِه هرگَس تشنه نخوائه بوستن، آبی کی من فَدَم اونِ درون ایتا چشمه بِه کی تا ابدی زیندگی جوش کونه و بِسَرَ شه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




یوحنا 4:14
32 Iomraidhean Croise  

«همیشٚکی موجأزأتٚ اَجور کسأنٚ شینه، ولی همیشٚکی زٚندیگی خوروم آدمأنٚ شین به.»


«خوشأ بحألٚ اوشأنی کی عیدألت و اینصأفٚ رِه تشنه‌ ایسٚد و اوشأنَ ویشتأیه، چون سِئرَ بٚده.»


دوزدٚ کأر اَنه کی دوزدی بوکونه، بوکوشٚه و جٚه بین ببره، ولی من بأمؤم کی خٚیلی زیأد رأس‌رأسِی زٚندیگی‌یَ شٚمٚره بٚبخشم.


و چونکی مٚرَه ایمأن دأره، همیشٚکی زٚندیگی‌یَ یأفه، هیوخت هلأکَ نیبه. مارتا! می اَ گبأنَ ایمأن دأری؟»


عیسا جوأب بٚدأ: «اگه بدأنسته‌بی کی خودا چی خورومٚ پیشکشی خأیه تٚرَه فأدَه و اگه بدأنسته‌بی کی من کی ایسٚم، هو وخت می جَا زٚنده آبَ خأستی.»


او زنأی بوگفته: «تو کی بدره و لأفند نأری و چأیٚم کی جولفه؛ پس اَ زٚنده آبٚ حیأتَ جٚه کویه اَوری؟


عیسا جوأب بٚدأ: «مردوم اَ آبٚ وأخوردنٚ اَمرأ، ایوأردِه تشنه بٚدأ.


اوشأنی کی وأوینٚده، خوروم دٚسموزد فأگیرٚده کی اَ مأصولأنَ آسمأنٚ انبأرأنٚ میأن ذخیره بوکونٚد. چی پیله برکتی فأرٚسِه اوشأنی‌یَ کی کأرٚده و وأوینٚده!


اَندر اَ دونیأ چیزأن وأسی کی زود دٚوأره، فیکر نوکونید، بلکی شیمی قوّتَ همیشٚکی زٚندیگی رأ میأن ایستفأده بوکونید. اَ همیشٚکی زٚندیگی‌یَ اینسأنٚ پٚسر شٚمٚره بخشه، چونکی خودایٚ پئر خو تأیید مُهرَ اونی رو بٚزِه.»


عیسا جوأب بٚدأ: «من نأنٚ زٚندیگأنی ایسٚم. هر کی می ورجأ بأیٚه، هیوخت اونَ ویشتأ نوکونه و هرکی‌یٚم مٚرَه ایمأن بأوٚره، هیوخت اونَ تشنَه نوکونه.


من رأس‌رأسِی نأن ایسٚم کی جٚه آسمأن بأمؤم. نأنی کی شیمی پیله بأبأیأن بیأبأنٚ میأن بوخوردٚد، نتأنسته اَشأنَ همیشٚکٚ رِه زٚنده بٚدأره. ولی هر کی اَ نأنٚ جَا بوخوره، همیشٚک زٚنده مأنه.»


عَیدٚ آخری و موهیمترین روج بو، عیسا خو صدایَ بوجؤر بیگفته و مردومَ بٚفرمأسته: «هر کی تشنه ایسه، بأیٚه می ورجأ و آب وأخوره.


اَطو بو کی، هوطو کی گونأ مردومَ ریأسٚت کودی و اوشأنَ بردی مٚردنٚ ور، اَسه‌یٚم خودا عجیبٚ فیض اونی عوض حوکومت کونه و اَمٚرَه تأوٚدِه ایتأ دوروستٚ ایرتیبأط میأن خودا اَمرأ، کی ایتأ اَبدی زٚندیگی‌یَ، در اَمی خوداوند عیسا مسیح ختم بِه.


چونکی هرکی گونأ بوکونه، فقد اونٚ موأجب، مٚردنه؛ ولی هرکی اَمی خوداوند عیسا مسیحَ ایمأن بأوٚره، اونی پأدأش جٚه خودا ور اَبدی زٚندیگی ایسه.


و خو مُهرَ اَمی رو بٚزِه کی اونی شین ایسیم و روح‌القدسَ اَمی دیلأنٚ دورون بٚنأ کی دونبألترٚ برکتأنٚ بیعأنه ایسه.


جوری زٚندیگی نوکونید کی خودا قودوسٚ روح رِه بأعیثٚ غم و غورصه و دیلخوری‌ بٚبه، چونکی تأ او روجٚ آزأدی و فدیه بوستن اون او مُهری ایسه کی نیشأن دِهه خودا شیمی صأب ایسه.


هسأ تأنید رأس‌رأسِی، کس‌کسَ دوس بٚدأرید چونکی جٚه اَ حِئقتٚ، ایطأعت کودنٚ اَمرأ نیجأت بیأفتید و شیمی وجود جٚه گولأز کودن و نیفرت پأکٚ بوسته. پس کس‌کسَ تومأمٚ وجود اَمرأ دوس بٚدأرید،


اَنَ دأنیم کی خودا پٚسر بأمؤ و اَمی چومأنَ وأکوده کی رأس‌رأسِی خودایَ بشنأسیم و هسأ اَمأن در خودا ایسأییم چونکی در اونی پٚسر عیسایٚ مسیح قرأر بیگیفتیم. فقد اون رأس‌رأسِی خودا و اَبدی زٚندیگی ایسه.


اوشأن جٚه اَنٚ پٚسی، حیفأظت دأرٚده ویشتأیی و تشنگی و زوأله آفتأبٚ جَا کی سوجأنه،


چونکی او "بٚرّه" کی تختٚ ورجأ بٚپأ ایسأ، اَشأنَ خوردنی فأدأ، اوشأنٚ شبأن بِه و اَشأنَ حیأتٚ آبٚ چشمه‌یأنٚ ور هیدأیت کونه؛ و خودا اَشأنٚ چومأنٚ جَا هرتأ آرسویَ پأکَ کونه.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan