دوم قرنتیان 3:7 - Gilaki New Testament7 اَطویی، او قدیمٚ قول و قرأر کی مٚردن و اَبدی موجأزأتَ بأعیث بوستی، اوجور شوکو و جلالٚ اَمرأ سرأ گیفته کی بنیایسرأییل تأب و طأقت نأشتٚد موسا سوسو زٚنِه دیمَ فأندٚرٚد؛ چونکی او وخت کی موسا جٚه خودا ورجأ ایلاهی حوکمأنَ کی سنگٚ تختهیأن سٚر بینیویشته بوبوسته بو مردومٚ رِه بأوٚرده، اونی دیم خودا جلالٚ وأسی شبق زِئی. ولی اَ شبق زِئن یوأش یوأش محوَ بوستی. Faic an caibideilکتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی7 ایسه، اگر او خدمت کی مرگه ختم بؤ و سنگی لوح سر حک بوبوبو، جلال همرا ظهور بوده اوجور کی بنی اسراییل مننیسن موسی دیم جلال واسی اونه نیگا گودن، هرچند او جلال از بین شودبو، Faic an caibideilکتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان7 هسّا، اگه اُ خیدمت کی مرگَ ختم بوستی و سنگی لوح سر حک بُبوسته بو، جلالِ اَمرا ظهور بُکود اوجور کی اسرائیل مردوم نتانستیدی موسی دیمِ جلال واسی اونَ فندرید، هرچن اُ جلال از بین شئون دُبو، Faic an caibideil |
اَ جأجیگأ میأن، ایتأ طلأیی آتشدأن و عهدٚ صوندوق نٚهأ بو. اَ صوندوقٚ دورون و بیرون، خألصٚ طلأ اَمرأ رو بیگیفته بوبوسته بو. صوندوقٚ دورون، دوتأ پأنه سنگ نٚهأ بو کی اوشأنی رو خودا دهتأ فرمأن بتأشته بوبوسته بو. ایتأ طلأیی ظرفم پور جٚه «مَنّا»، او صوندوقٚ دورون نٚهأ بو. «مَنّا» هو نأنی ایسه کی خودا هر روج بیأبأنٚ میأن بنیایسرأییلَ فأدأیی. هطویم، هارونٚ دٚسٚچو کی ای زمأت گولٚ زٚپّه بٚزِه بو، اَ صوندوقٚ دورون بٚنأ بوبوسته بو.