Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mark 11:32 - Enі Baalantı

32 Ama deyärseydik: «İnsandan» – korkardılar halktan, zerä hepsi inanardı, ani İoan hakına prorok.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ени Бааланты

32 Ама дейӓрсейдик: «Инсандан» – коркардылар халктан, зерӓ хепси инанарды, ани Иоан хакына пророк.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mark 11:32
15 Iomraidhean Croise  

Ozaman neçin çıktınız? Bir prorok mu görmää? Aslı, hem deerim sizä, ani o taa büük, nekadar bir prorok.


İrod istedi öldürsün onu, ama korkardı insandan, zerä insan sayardı İoanı prorok.


Onnar aarardılar Onu tutsunnar, ama korkardılar insandan, zerä insan sayardı Onu prorok.


Onnar biri-birinnän lafedärdilär: «Eer deyärseydik: „Göktän“, O deyecek: „Öleysä, neçin onu inanmadınız?“».


Onuştan cuvap ettilär İisusa: «Bilmeeriz». Ozaman İisus dedi: «Bän da sölämeyecäm sizä, ne zaabitliklän yapêrım bu işleri».


Onnar bakardılar tutsunnar İisusu, ama korkardılar insandan. Zerä annadılar, ani İisus onnar için söledi bu örnää. Sora braktılar Onu da gittilär.


İrod korkardı İoandan, ama koruyardı onu, zerä bilärdi, ani o dooru hem ayoz bir adam. Onu seslärkän, hiç bilmärdi, ne yapsın, ama hep okadar mayıllıklan seslärdi onu.


Büük popazlar hem bilgiçlär baktılar hemen Onu tutsunnar, ama insandan korkardılar. Zerä annadılar, ani onnar için İisus bu örnää söledi.


Büük popazlar hem bilgiçlär aarardılar kolaylık İisusu öldürsünnär, ama insandan korkardılar.


Çoyu gelärdilär Ona da deyärdilär: «İoan yapmadı bir dä nışan, ama hepsi, ne söledi İoan bu adam için, aslı çıktı».


Ozaman bekçilerin zaabidi, izmetkerlerinnän barabar gittilär da getirdilär apostolları, ama diil zorlan, zerä korkardılar insandan, ki öldürmesinnär onnarı taşlan.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan