Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




یوحنایِ مکاشفه 17:3 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

3 اون فرشته خِدائه روحِ دِله مِ ره صحرا بَوِرده. اونجه یِتا زِنا ره بَدیمه که یِتا سِرخِ وحشی جانورِ سَر سِوار بییه، اون جانورِ تَن، کفرآمیزِ اِسم هائه هِمراه دَپوشی بییه، و هفتا کلّه و ده تا شاخ داشته.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

3 اون فِرشتِه خُدایِ روحِ دِلِه مَرِه صَحرا بَبِرده. اوجِه ایتا زِنا رِه بَدییَم که ایتا سُرخِ وحشی جانِوَر سَر سَوار با. اون جانِوَر تَن، کُفرآمیزِ اِسمهایِ هَمرَه بَپوشانیه با، و هفتا کَلِّه و دَه تا شاخ داشتِه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

3 هون فِرشتِه خِدایی روحی دِلِه مِنِه صَحرا بَوِردِه. اوجِه یَتِه زَنا رِه بَئیمِه گه یَتِه سِرخِ وحشی جانِوَری سَر سِوار وِه. هون جانِوَری تَن، کِفرآمیزِ اِسمهایی هَمرا بَپوشانی وِه، و هفتا کَلِّه و دَه تا شاخ داشتِه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




یوحنایِ مکاشفه 17:3
26 Iomraidhean Croise  

بعد وه لِواسِ وه تَنِ جِم بَکِندینه و یِتا اَرغوونی قَوا وه دوشِ سَر دِم هِدانه


وَختی اوه جِم بیرون بییَمونه، یهویی خِدائه روح فیلیپُسِ بَییته و بَوِرده و خواجه‌ دییه وه ره نَدیئه، و خِشالیِ هِمراه شه راه ره بورده.


وه هر چیِ هِمراه که خِدا بااوته بونه یا پرسِش بونه، مخالفت کانده و شه ره وِشونِ جِم سَرتر دونده، جوری که خِدائه مَعبِدِ دِله نیشِنه و اِعلام کانده که شه خِدائه.


خِداوندِ روزِ دِله، خِدائه روحِ جِم پِر بَیمه و یِتا بِلِندِ صِدا، شیپورِ صِدائه واری شه دِمبالِ سَر بِشنُسِمه


ولی اون گَتِ عقابِ دِتا بال، اون زِنا ره هِدا بَییه تا اون جایی که صَحرائه دِله وه وِسه فراهم بَییه بییه پرواز هاکانه و اونجه، مَرِ جِم دور بَمونه، زِمونی و زِمونهایی و نصفِ ‌زِمونی وه ره دارِن.


بعد یِتا دییه نشونه آسمونِ دِله ظاهر بَییه: هارِش یِتا گَتِ سِرخِ اژدِها که هَفتا کلّه و دَه تا شاخ داشته، و وه کلّه هائه سَر هفتا تاج دَییه.


و اون زِنا صَحرائه سَمت بورده، اون جایی که خِدا وه وِسه فِراهم هاکارده بییه، دَر بورده تا اونجه هزار و دویست و شصت روز وه ره دارِن.


و اون زِنا که بَدیئی هَمون گَتِ شَهرِ که زِمینِ پادشاهونِ سَر حکومت کانده.»


اون زِنا یِتا سِرخ و اَرغِوونی لِواس شه تَن داشته که طِلا و جِواهر و مِرواریدِ هِمراه بَزِک بَییه بییه. و یِتا پیاله، طِلائه جِم شه ‌دَس داشته که وه زِنائه زشتی ها و ناپاکی هائه جِم پِر بییه.


یعنی بارِ، طِلا و نِقره و جواهرات و مِروارید؛ گرونِ نازِکِ کتون و ابریشم و اَرغِوون و سِرخِ حریرِ بار؛ جور واجورِ عطردارِ چو و جورواجورِ ظرفهائه بار و جورواجورِ عاج ها و جورواجورِ گِرونِ چویی ظَرف ها و مفرق و آهن و مرمرِ بار؛


گانِنه: «وای وای! ای گَتِ شَهر، که لِواسِ نازِکِ کَتونِ پارچه هائه جِم که اَرغِوونی و سِرخ بییه دَپوشیئی، طِلا و جِواهر و مِرواریدِ هِمراه بَزِک بَئی!


و وه، خِدائه روح دِله مِ ره یِتا گَت و بِلِندِ کوهِ سَر بَوِرده و اورشَلیمِ مِقدَّسِ شَهرِ مِ ره سِراغ هِدا که آسمونِ جِم خِدائه وَرِ جِم دَییه جِر اییَمو.


هَمون لَحظه خِدائه روحِ جِم پِر بَیمه و یِتا تخت آسمونِ دِله بَدیمه که یه نَفِر اون تَختِ سَر نیشته بییه.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan