Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




یوحنایِ مکاشفه 11:8 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

8 و وِشونِ جِنازه ها ره اون گَتِ شَهرِ جادّهِ دِله که ‌کنایهِ وار سُدوم و مصرِ گانِنه، زِمینِ سَر موندِنه؛ اونجه که وِشونِ خِداوند مصلوب بَییه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

8 و اوشانه جِنازِه شان اون گَتِه شهرِ جادِه یه دِلِه که کِنایه یه هَمرَه سُدوم و مِصر گونَن، زَمینِ سَر ماندِنهِ؛ اوجِه که اوشانه خُداوند مصلوب هَبا.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

8 و وِشونی جِنازِه ایشون هون گَتِه شهری جادِّه ای دِلِه گه کِنایه ای هَمرا سُدوم و مِصر گِنِنِه، زَمینی سَر مونِّه؛ اوجِه گه وِشونی خِداوند مصلوب بَوِه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




یوحنایِ مکاشفه 11:8
40 Iomraidhean Croise  

حَییقتاً شِما ره گامبه قیامِتِ روز، سُدوم و غُمورَّهِ شَهرِ وَضع که خِدا، تَشِ هِمراه اونا ره از بین بَوِرده اون شَهرِ جِم خوارتِرِ.


وه بنهِ سَر دَکته، یِتا صدا بِشنُسه که وه ره گاته: «شائول، شائول، چه مِ ره آزار دِنی؟»


این طی، عیسی هم شَهرِ دروازهِ بیرون عِذاب بَکِشیه تا شه خونِ طریق، مَردِمِ تَقدیس هاکانه.


و اگه ایمونِ جِم دَکِفِن، دییه نَوونه وِشون از اَوِّل تووبه سَمت بیارِن، چوون که وِشون اَی دِواره شه ضرر، خِدائه ریکا ره صلیب کَشِنِنه و وه ره همهِ پَلی بی حِرمت کاندِنه.


اگه سُدوم و عَمورَهِ شهرا ره کِلین هاکارده و نابودیِ وِسه مَحکوم هاکارده تا بی دینیِ آخِرعاقِبتِ وِسه، دَرِسِ عبرتی بوئه،


همین طی، سُدوم و عَمورَه و دورِ وَرِ شهرا، که وِشونِ واری بی عفتی هاکاردِنه و اون هرزگیِ دِمبال که تَنِ وِسه غیرِطبیعی بییه بوردِنه، اَبدی تَشِ دِله مجازات بَینه، تا یِتا دَرسِ عبرت همهِ وِسه بوئِن.


و هَمون ساعت، یِتا گَتِ زلزله‌ بییَمو و شَهرِ یه دهم له بورده و هَفت هزار نَفِر اون زلزلهِ دِله بَکوشته بَینه و اونایی که زنده بَمونِسنه خَله بَتِرسینه و آسمونِ خِدا ره جِلال هِدانه.


سه روز و نصفِ اِندا، بَعضی آدِمون هر قوم و هر طایفه و هر زِوون و هر ملّتِ جِم وِشونِ جِنازه هائه هارشیِنِ وِسه شونِنه و نییِلنِنه وِشونِ دَفن هاکانِن.


و انگورها شرابِ حوضِ دِله که شَهرِ بیرون بییه، لگِدمال بَییه و اون حوض جِم خون سرازیر بَییه و خون تا اَسب هائه اَفسارِ قد بالا بییَمو، و وه دِرازا سیصد کیلومتر بییه.


و یِتا دییه فرشته یعنی دوِّمین فرشته وه دِمبال سَر بییَمو و بااوته: «له بورده! اون گَتِ بابِل له بورده! اونی که شه زِناکاریِ شِرابِ جِم تِمومِ ملّت ها ره هِدا.»


گَتِ شَهر سه تا تیکه بَییه و ملّتهائه شهرا له بوردِنه. و خِدا اون گَتِ بابِلِ شه‌یاد بیارده و یِتا شرابِ پیاله، که شه غَضِبِ تَشِ جِم پِر بییه، وه ره هِدا بَخُره.


بعد یِتا از اون هفتا فرشته که هفتا پیاله داشتِنه جلو بییَمو و مِ ره بااوته: «بِرو تا اون گَتِ فاحشهِ داوری که خَله اوه هائه سَر نیشته ره تِ ره سِراغ هادِم.


و اون زِنا که بَدیئی هَمون گَتِ شَهرِ که زِمینِ پادشاهونِ سَر حکومت کانده.»


و وه پیشونیِ سَر این مرموزِ اسم بَنوِشته بَییه بییه: «گَتِ بابِل، فاحشه ها و زِمینِ زِشتی هائه مار.»


وه تَرسِ عِذابِ جِم دور اِیست کاندِنه و گانِنه: «وای، وای! ای گَتِ شَهر، ای بابِل، ای قِددارِ شَهر! چوون یه ساعتِ سَر تِ داوِری بییَمو!»


و هَمون مووقه که وه بَسوتِنِ دی ره بَدینه داد بَزونه و بااوتِنه: «کِدوم شَهر این گَتِ شَهرِ واری بییه؟»


یِتا بِلِندِ صِدائه هِمراه داد بَزو که: «له بورده! گَتِ بابِل له بورده! اون دیوهائه سِره بَییه! و هر ناپاکِ اِرواحِ مَقَر، و هر ناپاک پَرِندهِ کِلی و هر وحشی جانورِ کِلی که ناپاک و نفرت انگیزِ.


بعد یِتا قِددارِ فرشته، یِتا سَنگ، که یِتا گَتِ آسیوِ سَنگِ واری بییه ره بَییته و اونِ دریائه دِله دِم هِدا و بااوته: «بابِل، اون گَتِ شَهر، این طی کشت و کشتارِ هِمراه، له شونه، دییه هیچ وَخت نشونی وه جِم پی دا نَبونه.


وه دَس، مِقدَّسین و پِیغَمبِرونِ خون، و تِمومِ اونایی که زِمینِ سَر بَکوشته بَینهِ خونِ هِمراه آلوده بییه.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan