Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




مَرقُس 9:26 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

26 روح نَعره بَکِشیه و ریکا ره بَدجور تکون هِدا و وه جِم بیرون بییَمو. ریکا مِیّتِ واری بَییه، جوری که خَله از جَمیَّت بااوتِنه: «بَمِرده.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

26 روح نَعرِه بَکشییَه و ریکا رِه بَدجور تِکان هَدَه و اونه جی دِرگا بوما. ریکا ایتا مِیِّتِ مِثان هَبا، جوریکه خِیلی از جَماعت باگوتَن: «بَمِردِه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

26 روح نَعرِه بَکشیِه و ریکارِه بَدجور دِکِت هادا و ویجا دیرگا بیمو. ریکا هِتی مِیِّتی تَرا بَوِه، جوریگه خِیلی از جَماعت بُتِنِه: «بَمِردِه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




مَرقُس 9:26
8 Iomraidhean Croise  

یِتا كنعانی زِنا که اون مَنطقه دِله زِندِگی کارده، عیسی پَلی بییَمو و دادِ هِمراه بااوته: «اِی آقا، اِی داوودِ ریکا، مِ ره رَحم هاکان! مِ کیجا بَد جور دِو بَزو بَییه.»


بعد پَلیدِ روح اون مَردی ره بَدجور تِکون هِدا و نَعرهِ هِمراه وه جِم بیرون بییَمو.


روح وَختی وه ره گِرنه، وه ره بِنه زَنده، جوری که وه دِهون کَف کانده، وه دَندونا قفل و وه تَن خِشک بونه. تِ شاگردونِ جِم بَخواسِمه اون روحِ مِ ریکائه جِم بیرون هاکانِن، ولی نَتونِسِنه.»


وِشون ریکا ره عیسی پَلی بیاردِنه. اون روح وَختی عیسی ره بَدیئه، دَرجا ریکا ره غشگری دِم هِدا، ریکا بنه سَر دَکِته و هَمون طی که وه دِهون کَف کارده، خاکِ سَر غلت خارده.


وَختی عیسی بَدیئه یِتا جَمیَّت دووِ هِمراه اونجه اِنِنه، اون پَلیدِ روحِ تَشِر بَزُو، بااوته: «ای لال و غولِ روح، تِ ره دَستور دِمبه وه جِم بیرون بِئی و دییه هیچ وَخت وه دِله نَشویی!»


ولی عیسی ریکائه دَسِ بَییته، وه ره بِلِند هاکارده و ریکا شه لینگِ سَر اِیست هاکارده.


پَس اِی آسمونون و ای کِسایی که آسمونونِ دِله دَرِنی، خِشالی هاکانین! ولی وای به حالِ شِما، ای زِمین، و اِی دریا، چوون که اِبلیس بَدجور غیظِ هِمراه شِمه سَر جِر بَییَمو، چوون دونده وَخت کَمِ.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan