Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




اِنجیلِ مَتّی 9:18 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

18 عیسی هَمتی داشته گَب زوئه كه یِتا از یَهودیونِ رئیس وه پَلی بییَمو زانو بَزو بااوته: «مِ کیجا هَمین اَلان بَمِرده، ولی دومبه که اَگه تِ بِئی و وه سَرِ دَس بییِلی وه زنده بونه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

18 عیسی هَلَه دَبا گَب بَزنه که ایتا از یَهودیِانِ رَئیس اونه وَرجه بوما و زانو بَزَه و باَگوته: «می کیجا هَمین اَلآن بَمِردِه. وَلی دانَم اَگه تو بییَیی و اونه سَر دَست بَنی اون زندهِ بونه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

18 عیسی حَلا دِ گَب زووِه گه یَتِه از یَهودیِنی رَئیس وی وَر بیمو و زِنی بَزو و بُتِه: «می کیجا هَمین اَلَن بَمِردِه. ولی دِمِّه اگه تو بیئِی و وی سَر دَس بِلی وی زینِّه وونِه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




اِنجیلِ مَتّی 9:18
25 Iomraidhean Croise  

و اونایی که لَتکائه دِله دَینه عیسیِ لینگِ روب رو دَکِتِنه، بااوتِنه: حَییقَتاً تِ خِدائه ریکائی.»


ولی اون زِنا جلو بییَمو و عیسیِ لینگِ وَر زانو بَزو و بااوته: «ای آقا، مِ ره کُمِک هاکان.»


وَختی عیسی و وه شاگِردون مَردِمِ پَلی بَردَگِردِسِنه، یِتا مَردی عیسی پَلی بییَمو و وه روب رو زانو بَزو و بااوته:


زِبدیِ ریکائونِ مار، شه دِتا ریکائه هِمراه عیسی پَلی بییَمو، وه روب رو زانو بَزو و وه جِم بَخواسه وه وِسه یِتا کار هاکانه.


وَختی عیسی ره اونجه بَدینه، وه ره پَرَسِش هاکاردِنه. ولی بَعضیا شَک هاکاردِنه.


هَمون مووقه یِتا جِذامی وه ره نَزیک بَییه، وه جلو زانو بَزو و بااوته: «اِی آقا، اَگه بَخوای توندی مِ ره شِفا هادی.»


پَس شاگِردون بییَمونه و وه ره بیدار هاکاردِنه و بااوتِنه: «اِی آقا اِما ره نِجات هاده؛ اِما دَره هِلاک بومبی!»


تازِه شِرابِ هَم پیتِ پوسِ خیکائه دِله نَشِندِنِنه. اَگه دَشِنِن، پوسِ خیکا تِرِکِنه و شِراب بیرون شَندِنه و پوس خیکا از بین شونِنه. تازه شِرابِ نوِ پوسِ خیکائه دِله شَندِنِنه تا هم شِراب و هم پوسِ خیکا سالم بَمونِن.»


عیسی بِلِند بَییه و وه هِمراه بُورده و وه شاگِردون هم وه دِمبال راه دَکِتِنه.


بااوته: « بیرون بُورین؛ این کیجا نَمِردِه بلکه بَخواته.» ولی وِشون فِقَط، وه سَر بَخِندِسِنه.


ولی عِبادَتگاهِ رئیس از اینکه عیسی شنبه روزِ دِله شِفا هِدا بییه، عَصِبانی بَییه و مَردِمِ بااوته: «شیش روز، کار هاکاردِنِ وِسه دارنِنی. اون روزائه دِله بِئین و شِفا بَیرین، نا شنبه روزِ دِله.»


یِتا از رئیسون، عیسی جِم بَپِرسیه: «اِی خوارِ اِسّا، چی هاکانِم تا اَبدی زندگیِ وارث بَووِم؟»


اونجه یِتا رومی اَفسِر دَییه که یِتا نوکِر داشته و خَله وه وِسه با ارزش بییه. وه نوکِر مَریض بییه و دَییه مِرده.


عیسی وه ره بااوته: «قیامِت و زندگی مِن هَسِمه. کِسی که مِ ره ایمون بیاره، حَتَّی اگه بَمیره، اَی دِواره زِنده بونه.


وَختی مریِم اونجه ای که عیسی دَییه بَرِسیه و وه ره بَدیئه، وه لینگ دَکِته و بااوته: «آقا، اگه اینجه دَئی مِ بِرار نَمِرده.»


بعد از اینکه تورات و پِیغَمبِرونِ نوِشته ره بَخوندِسِنه، عِبادَتگاهِ رَئیسون وِشونِ وِسه پیغوم بَفرِسینه و بااوتِنه: «بِرارون، اگه گبی دارنِنی که مَردِمِ تَشویق کانده، بارین.»


اتّفاقا، پوبلیوسِ پییِر مَرِیض بییه و توو و اسهال داشته. پولُس وه پَلی بُورده و دِعا هاکارده، شه دَسِ وه سَر بییِشته و وه ره شِفا هِدا.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan