Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




لوقا 23:29 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

29 چوون مووقه ای رِسِنه که گانِنی: ”خِش به حال زَن هایی که نازانه، خِش به حال اون اِشکِمی که هیچ وَخت نِزا و سینه هایی که هیچ وَخت شیر نِدانه!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مازندرانی

29 اینسته که اتا زِمان اِنه که گاننی: ‹خشبِحالِ زنهایه نازا، خوشبحال رَحِمهایی که اصلا نزاهه و سینه‌هایی که اصلا شیر نداهه!›

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

29 چون موقه ایی رَسِنه که گونید: ”خُش بِحالِ زِناکانی که مُردِه سورِن، خوش بِحالِ اون شِکَمی که هیچ وَخت نِزاسِّه و سینه هایی که هیچ وَخت شیر نَدَن!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

29 چون موقِه ای رَسِنِه گه گِنِنی: ”خِش بِحالِ زَناکِنِنی گه نازانِه، خِش بِحالِ هون اِشکَمی گه هیچ وَخت نَزا و سینه هایی گه هیچ وَخت شیر نَدانِه!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




لوقا 23:29
9 Iomraidhean Croise  

وای به حال زَنهایی که اون دوره حامله هَسِنه و اونایی که وَچِه شیر دِنِنه.


وَختی که عیسی این گَب ها ره گاته، یِتا زِنا جَمیِّتِ دِله شه صدا ره بِلِند هاکارده و بااوته: «خِش به حال ماری که تِ ره دِنیا بیارده و تِ ره شیر هِدا.»


عیسی شه دیمِ دَگاردِنیه و وِشونِ بااوته: «ای اورشَلیمِ کیجائون، مِ وسه بِرمه نَکِنین؛ شه وِسه و شه وَچونِ وِسه بِرمه هاکانین.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan