Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




لوقا 22:58 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

58 اَت کم دییه، یه نَفِر دییه پطرسِ بَدیئه و بااوته: «تِ هم یِتا از وِشونی.» ولی پِطرُس بااوته: «ای مَرد، نیمِه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مازندرانی

58 اتا کَم بعد اتا نفر دیگه وِ رِه بَدییه و بائوته: «ته هِم اَتّا از اونایی.» پِطرُس در جِواب بائوته: «آقا جان مِن با اونا نیمه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

58 یِکَم دیگه، یِنَفَر دیگه پِطرُسِ بَدییَه و باَگوته: «تو هم ایتا از اوشانی.» وَلی پِطرُس باَگوته: «اِی مَرد، من اوشانه جی نیِیَم.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

58 اَقَدّی دییَر، یَنَفَر دییَر پِطرُسِ بَئیِه و بُتِه: «تو هَم یَتِه از وِشونی.» ولی پِطرُس بُتِه: «اِی مَرد، نیمِه.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




لوقا 22:58
5 Iomraidhean Croise  

ولی پِطرُس حاشا هاکارده و بااوته: «اِی زَن، مِن وه ره نِشناسِمبه.»


هَمون مووقه ای که شَمعونِ پِطرُس تشِ پَلی اِیست هاکارده بییه و شه ره گرم کارده، بعضیا وه جِم بَپِرسینه: «مگه تِ هم یِتا از وه شاگِردون نیئی؟» وه حاشا هاکارده و بااوته: «نا! نیمه.»


کاهِن اَعظِم یِتا از نوکِرون، هَمون کَسِ فامیل که پِطرُس وه گوشِ بَوری بییه، بااوته: «مگه مِن شه تِ ره اون باغِ دِله وه هِمراه نَدیمه؟»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan