Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




لوقا 19:44 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

44 و تِ و تِ وَچونِ، تِ زِمینِ دِله، خاک و خون کَشِنِنه. و سَنگ سَنگِ سَر بَن نَکانده؛ مووقه ای که خِداوند تِ کُمِکِ وِسه بییَمو بییه وه جِم غافل بَمونِسی.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مازندرانی

44 و ته و ته وَچه ها رِه ته دِله به خاک و خون کَشِننه. و سنگی بر سنگ نَمودنه اینِسّه که موقعی که خِداوند تِه نجاتِسته بی‌یَموهه رِه درک نَکاردی.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

44 و تو و تی وَچِه هان رِه تی زَمینِ دِلِه به خاک و خون کَشِنَن. وَ سَنگ سَنگِ سَر نُماندِنِه، چون موقه ایی که خُداوند تی کُمَکِ وَسِّین بوما با، اونه جی غافِل بُمانِسّی.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

44 و تو و تی وَچیلِه رِه تی زَمینی دِلِه خاک و خون کَشِنِنِه. و سَنگ سَنگی سَر بَن نَکِنِّه، موقِه ای گه خِداوند تی کِمَکی سِه بیمو وِه رِه، ویجا غافِل بَمونِسی.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




لوقا 19:44
19 Iomraidhean Croise  

عیسی وِشونِ بااوته: «تِمومِ این چیا ره ویندِنی؟ حَییقَتاً شِما ره گامبه: هیچ سَنگی، سَنگِ سَر نَموندِنه، بلکه همه له شونه.


عیسی وه ره بااوته: «تِمومِ این گَتِ بِناها ره ویندی؟ بَدون اینجه سَنگ سَنگِ سَر نَموندِنه، بلکه همه له خوارنه.»


«مِوارک بوئه خِداوند، اِسرائیلِ خِدا، چوون شه قومِ کُمِک بییَمو و وِشونِ آزاد هاکارده.


چوون اَمه خِدائه رحم و دِل سوزیِ وِسه هَسه، که اِفتاب آسِمونِ جِم اَمه وِسه در اِنه


و بااوته: «کاش که تِ هم اَمروز فَهمِسی چی تِ وسه صِلح و سِلامتی یارنه. ولی حیف که اَلان اینا تِ چِشِ جِم پِنهونه.


«روزی رِسِنه تِمومِ این چیایی که ویندِنی، له شونِه و سَنگ، سَنگِ سَر نَموندنه.»


بی‌ایمونونِ میون شِمه کِردار محترم بوئه تا اونایی که شِمه علیه گَب زَندِنه که شِمه اَعمال بَدِ، شِمه خوارِ کارِ هارِشینِ هِمراه، خِدا ره اون روزِ دِله که ویمبی، پَرَسِش هاکانِن.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan