Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




اوّل یوحنا 1:7 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

7 ولی اگه نورِ دِله زندگی هاکانیم، هَمون طی که وه نورِ دِله دَره، هَمدییهِ هِمراه رفاقت دارمی و وه ریکا عیسیِ خون، اِما ره تِمومِ گِناهونِ جِم پاک کانده.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

7 وَلی اَگه نورِ دِلِه زندگی هَکُنیم، هَمونجور که اون نورِ دِلِه دَرِه، هَمدِیگَرِ هَمرَه رِفاقت داریم و اونه ریکا عیسی یِه خون اَمَرِه هر گُناه جی پاک کانه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

7 ولی اگه نوری دِلِه زندگی هاکِنیم، هَمونجور گه وی نوری دِلِه دَرِه، هَمدیَری هَمرا رِفاقت دارمی و وی ریکا عیسایی خون اَمارِه دِشتِه گِناهی جا پاک کِنِّه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




اوّل یوحنا 1:7
34 Iomraidhean Croise  

اَمه خِطاها ره بِبَخش، هَمون طی که اِما هَم تِ واری اونایی که اِما ره خِطا هاکاردِنه ره بِبَخشیمی.


فِردائه اون روز، یحیی عیسی ره بَدیئه که وه سَمت اِنه، بااوته: «هارِشین» این خِدائه قِروونی وَرهِ که گِناهِ دِنیائه جِم گِرنه و وَرنه!


عیسی وِشونِ بااوته: «نور اَت کم دییه شِمه هِمراه دَره. پَس تا وَختی که هَمتی نورِ دارنِنی، راه بُورین، نَکِنه تاریکی شِمه دُورِ بَیره. اونی که تاریکیِ دِله راه شونه، نَدونده کجه شونه.


چوون اونا خیال کاردِنه هر چَن وَخت یِتا فرشته خِداوندِ طَرِفِ جِم اییَمو و اوه ره تکون دائه؛ اَوِّلین نَفِر بعد از اینکه اوه تِکون خارده حوضِ دِله شیه، هر مَرِضی جِم که داشته شِفا گِته.


شو دَره تِموم بونه و روز نزیکِ. پَس بِئین تاریکیِ بَدِ کارا ره کِنار بییِلیم و نورِ زره ره دَپوشیم.


بَعضی از شِما قبلاً این طی بینی، ولی عیسی مَسیحِ خِداوندِ اسمِ دِله و اَمه خِدائه روحِ طَریق بَشُسه بَییه، تَقدیس بَییه و صالح بِشمارِسه بَینی.


اِما مَسیحِ دِله، وه خونِ طریق، آزادی دارمی، که این هَمون خَطاهائه بَخشِشِ، که اونِ، شه بی حدّ و حِسابِ فیضِ اِندا،


چوون شِما یه وَختی تاریکیِ دِله دَئینی، ولی اِسا خِداوندِ دِله نورِنی. پَس نورِ وَچونِ واری رِفتار هاکانین.


فِقَط وه هَسه که اَبدیِ، وه که یِتا نورِ دِله دَره که نَوونه وه ره نزیک بَیِّن، و هیچکس وه ره نَدیه و نَتونده بَوینه، حِرمت و سلطنِت تا اَبد وه هِمراه دَووه. آمین.


که شه جانِ اَمه وِسه هِدا تا اِما ره هر شِرارتِ جِم آزاد هاکانه و پاکِ مَردِمی شه وِسه دِرِس هاکانه که فِقَط شه وه وِسه بوئِن که خوارِ کارِ وِسه غیرت دارنِنه.


چَنده ویشتر، مَسیحِ خون که اَبدی روحِ طریق، شه ره بی‌عیب، خِدا ره پیشکش هاکارده اَمه وجدانِ، بیخودی کارائه جِم پاک کانده تا زنده خِدا ره خِدمِت هاکانیم!


هر خوارِ هَدیه و هر کاملِ هَدیه، آسِمونِ جِم هَسه، نورهائه پییِرِ طَرِفِ جِم اِنه که وه دِله هیچ تغییری دَنییه و نا هیچ سایه ای که تغییرِ جِم به وجود بییَمو بوئه.


بلکه مَسیحِ با ارزشِ خونِ هِمراه بَخری بَییه اون بی‌نقص و بی عیبِ وَرهِ هِمراه،


اون کِلام که اِما بَدیمی و بِشنُسیمی ره شِما ره اِعلام کامبی تا شِما هم اَمه هِمراه رِفاقت دارین؛ حییقَتاً هم که اَمه رفاقت پییِرِ هِمرا و وه ریکا عیسی مَسیحِ هِمرائه.


اینِ پِیغومی که وه جِم بِشنُسیمی و شِما ره اِعلام کامبی که: خِدا نورِ و هیچ تاریکی ای اَصلاً وه دِله دَنیه.


وه اونیِ که اوه و خونِ هِمراه بییَمو، یعنی عیسی مَسیح. نا فِقَط اوهِ هِمراه، بلکه اوه و خونِ هِمراه؛ و خِدائه روحِ که گِواهی دِنه، چوون خِدائه روح، حَییقَتِ.


خِدائه روح و اوه و خون؛ و این سه تائه گِواهی یِتائه.


مِن خَله خِشال بَیمه که بِفَهمِسِمه تِ وَچونِ جِم بعضیا طبقِ هَمون حِکمی که پییِرِ جِم بَییتیمی، ’حَییقَتِ‘ دِله زندگی کاندِنه.


هیچ‌چی مِ ره اینِ جِم ویشتر خِشال نَکانده که بِشنُئِم مِ وَچون ’حَییقَتِ‘ دِله زندگی کانِدنه.


و عیسی مسیحِ طَرِفِ جِم، اون وِفادارِ شاهد، اَوِّلین کِسی که مِرده هائه جِم زنده بَیّه و پادشاهونِ حاکم، زمینِ سَر. وه که اِما ره دوس دارنه و شه خونِ هِمراه، اِما ره اَمه گِناهونِ جِم آزاد هاکارده،


و وِشون، وَرهِ خونِ هِمراه و شه شِهادتِ کِلامِ هِمراه وه سَر حریف بَینه. چوون که وِشون شه جانِ دوس نِداشتِنه، حَتّی تا مَرگِ مووقه.


مِن وه ره جواب هِدامه: «اِی آقا، اینِ تِ دوندی» و وه مِ ره بااوته: «اینا همونایینه که اون گَتِ عِذابِ جِم بیرون بییَمونه و شه قواها ره وَرهِ خونِ دِله بَشُسِنه و اسبه هاکاردِنه.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan