Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




اوّلین نامِه قُرنتیانی سِه 7:31 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

31 و اونایی که این دِنیائه جِم مَنفِعت وَرنِنه، جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری مَنفِعتی نَوِرنِنه، چوون این دِنیائه اَلانی وَضع دَره گُذِرنه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

31 و اوشانیکه این دُنیایِ جی منفعت بَرنِن جوری رفتار هَکونَن که اِنگار منفعتی نَبِرنَن. چون این دُنیایِ اَلئَنِ وضع دَرِه گُذرنِه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

31 و اونانیگه هَین دِنیایی جا مَنفعت وَرِنِه، جوری رَفتار هاکِنِن گه اِنگار مَنفعتی نَوِرِنِه. چون هَین دِنیایی اَلَنی وضع دِ گِذِرنِه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




اوّلین نامِه قُرنتیانی سِه 7:31
26 Iomraidhean Croise  

«هوشیار بوئین، نَکِنه عیش و نوش و مَستی و زندگیِ نِگرونی، شِمه دِلِ سَخت هاکانه و اون روز یهویی تَله دَکِفین.


بِرارون، مِ منظور اینِ که، وَخت کمِ. بعد از این، اونایی که زَن دارنِنه جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری زَن ندارنِنه؛


و اونایی که عزادارِنه، جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری عزادار نینه؛ و اونایی که خِشالِنه، جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری خِشال نینه؛ و اونایی که یه چی خَریندِنه، جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری هیچی نَخرینه؛


پَس مِ پاداش چیِ؟ اینکه اِنجیلِ مجانی موعظه هاکانِم و اون حَقِّ حقوقی که اونِ جِم دارمه ره اِستفاده نَکِنِم.


این کلمهِ «اَت کَش دییهِ» منظور اینِ که اون چیا که‌ لَرزِنِنه از بین شونِنه- یعنی اون چیا که خَلق بَینه - تا اون چیا که نَوونه اونا ره بَلِرزانین، به جا بَمونه.


با این وجود شما حَتَّی نَدوندِنی فِردا چی بونه. شِمه زندگی چیه؟ بخاری واریِ که یه لَحظه دیار بونه و بعد نیست بونه.


چوون، «تِمومی جسم، واشِ واریِ و تِمومِ وه جِلال واشِ گُلِ واریِ؛ واش خِشک بونه و وه گلها کَلِنِنه،


همه چیِ آخِر، نزیکِ؛ پَس شه دِعاهائه خاطِری هوشیار بوئین و شه دَمِ بَیرین.


دِنیا و وه هِوا و هوس ها گُذِرنه، ولی اونی که خِدائه اِراده ره به جا یارنه، تا اَبد به جا موندِنه.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan