Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




اوّلین نامِه قُرنتیانی سِه 7:29 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

29 بِرارون، مِ منظور اینِ که، وَخت کمِ. بعد از این، اونایی که زَن دارنِنه جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری زَن ندارنِنه؛

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

29 اَداشان، می منظور اینه که وَخت کَمِه. مین بعد، اوشانیکه زَن دارَن جوری زندگی هَکُنَن که اِنگار زَن نِدارَن؛

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

29 بِرارِن، می منظور هَینگه وَخت کَمِ. بعد از این، اونانیگه زَن دارِنِه جوری زندگی هاکِنِن گه اِنگار زَن نارِنِه؛

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




اوّلین نامِه قُرنتیانی سِه 7:29
23 Iomraidhean Croise  

یِتا دییه هم بااوته: ”تازه زَن بَوِردِمه، اینِ وِسه نَتومبه بِیِّم.“


ولی اگه زَن بَوِری، گِناه نَکاردی؛ و اگه یِتا اَذِبِ کیجا، آروسی هاکانه، گِناه نَکارده. با این وجود اونایی که آروسی کاندِنه، این زندگیِ دِله سختی کَشِنِنه و مِن نِخوامبه شِما زَجر بَکِشین.


و اونایی که عزادارِنه، جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری عزادار نینه؛ و اونایی که خِشالِنه، جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری خِشال نینه؛ و اونایی که یه چی خَریندِنه، جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری هیچی نَخرینه؛


و اونایی که این دِنیائه جِم مَنفِعت وَرنِنه، جوری رِفتار هاکانِن که اِنگاری مَنفِعتی نَوِرنِنه، چوون این دِنیائه اَلانی وَضع دَره گُذِرنه.


چوون، «تِمومی جسم، واشِ واریِ و تِمومِ وه جِلال واشِ گُلِ واریِ؛ واش خِشک بونه و وه گلها کَلِنِنه،


همه چیِ آخِر، نزیکِ؛ پَس شه دِعاهائه خاطِری هوشیار بوئین و شه دَمِ بَیرین.


دِنیا و وه هِوا و هوس ها گُذِرنه، ولی اونی که خِدائه اِراده ره به جا یارنه، تا اَبد به جا موندِنه.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan