Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




اوّلین نامِه قُرنتیانی سِه 7:26 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

26 مِن فکر کامبه که این زِمونهِ سختی هائه خاطِری، آدِمِ وِسه بهترِ هَمون وَضعِ دِله که دَره، بَمونه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

26 مَن فکر کانَم که این زَمانه یه سختیهای خاطِری، آدَمی یه وَسین بهترِه همون وضعیت دِلِه که دَرِه، بُمانه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

26 مِن فِکر کِمِّه گه هَین زَمونِه ای سختیایی خاطری، آدَمی ای سِه بِهترِ هَمون وضعی دِلِه گه دَرِه، بَمونِّه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




اوّلین نامِه قُرنتیانی سِه 7:26
11 Iomraidhean Croise  

وای به حال زَنهایی که اون دوره حامله هَسِنه و اونایی که وَچِه شیر دِنِنه.


وای به حالِ زَن هایی که حاملِنه و مارونی که شه وچه ره اون روزا شیر دِنِنه! چوون گَتِ مُصیبتی این سرزمینِ دِله اِتِّفاق کَفِنه و خِدائه غَضِب این قومِ دامِنگیر بونه.


اِسا اون چیائه خَوِری که مِ وِسه بَنوِشته بینی: «مَردِ وِسه خوار نییه که یِتا زِنا ره دَس هاکانه.»


اگه زَن دارنی، سیوا بَیِّنِ دِمبال دَنی باش، و اگه زَن نِدارنی، زَن بَوِردِنِ دِمبال دَنی باش.


ولی اگه زَن بَوِری، گِناه نَکاردی؛ و اگه یِتا اَذِبِ کیجا، آروسی هاکانه، گِناه نَکارده. با این وجود اونایی که آروسی کاندِنه، این زندگیِ دِله سختی کَشِنِنه و مِن نِخوامبه شِما زَجر بَکِشین.


اَذِب ها و بیوه‌زن ها ره گامبه که خوارِ مِ واری اَذب بَمونِن.


هیچی شِمه فِکرِ خِراب نَکِنه و پریشون نَووین، چه یِتا روح، چه یِتا گَبِ طریق، چه یِتا نامه که اِنگاری اَمه جِم بوئه، که گانه: خِداوندِ بردَگِردِسِن روز بَرِسیه.


چوون اونِ مووقه بَرِسیه که داوِری، خِدائه سِره جِم شِروع بَووه؛ و اگه اَمه هِمراه شِروع بونه، وِشونِ آخِرعاقِبت که خِدائه انجیلِ جِم اِطاعت نَکاندِنه، چی بونه؟


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan