Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Lucas 3:22 - Eibangeilhos en Mirandês

22 i l Sprito Santo abaixou porriba del, an figura de palomba, i de l cielo bieno ũa boç: «Tu sós l miu amado Filho, an ti pongo l miu ancanto.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Lucas 3:22
21 Iomraidhean Croise  

Eiqui stá l miu criado, que you scolhi, l que you gusto mais; nel ten la mie alma muita sastifaçon; ponerei l miu sprito porriba del, i el anunciará la justícia als pobos.


Anton, inda staba el a falar, ũa nubre relhuziente asselumbrou-los i saliu ũa boç de andrento la nubre que dezie: «Este ye l miu filho mui amado, a quien you quiero muito. Scuitai l que el diç.»


Cunfiou an Dius, agora que l benga a lhibrar, se gusta del. Puis dixo: “You sou Filho de Dius.”»


Anton, Jasus abaixou de la Galileia pa l riu Jordan i bieno a tener cun Juan, para ser batizado por el.


Mal apenas fui batizado, Jasus saliu de l’auga. Ende, l cielo abriu-se i el biu l Sprito de Dius a abaixar cumo ũa palomba i a pousar anriba del.


Anton, ũa boç de l cielo dixo: «Este ye l miu mui amado Filho i tengo muita proua cun el.»


Ende, oubiu-se ũa boç a benir de l cielo: «Tu sós l miu Filho, que you quiero muito; nun tengo outro mirar senó an ti.»


Dou-se l causo de que, por essa altura, Jasus bieno de Nazaré de la Galileia i fui batizado por Juan ne l Jordan.


Formou-se apuis ũa nubre que ls asselumbrou a todos i saliu ũa boç de la nubre: «Este ye l miu filho mais querido, oubi-lo.»


«Glória a Dius nas alturas i paç na tierra als homes, que el ama.»


Ende, ampeçou-le a dezir: «Hoije mesmo se cumpriu la Scritura que oubistes.»


I Juan dou l sou teçtemunho, dezindo: «You bi l Sprito Santo a abaixar de l cielo, an figura de palomba, i pousou anriba del.


Pai, glorfica l tou nome!» Ende, bieno ũa boç de l cielo: «Yá l glorfiquei i tornarei-lo a glorficar.»


i l Pai, que me ambiou, dou el mesmo teçtemunho de mi. Nunca oubistes la boç del, nien bistes l rostro del,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan