Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Lucas 14:21 - Eibangeilhos en Mirandês

21 Quando l criado bolbiu, cuntou-le estas cousas al amo. Anton l pai de família, mui anrabiado, dixo-le al criado: “Bai delgeiro pulas rues i puls bárrios de la cidade i trai para acá ls probes, ls ambálidos, ls mancos i ls ciegos.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Lucas 14:21
38 Iomraidhean Croise  

«Beni a mi todos bós ls que trabalhais i sodes oupremidos i you bos darei alíbio.


ls ciegos béien, ls tolhidos ándan, ls gafos quédan lhímpios, ls xordos óuben, ls muortos rucecítan i als probes ye le anunciado l Eibangeilho.


Apuis, ls deciplos achegórun-se a el i dezírun-le: «Queda sabendo que ls fariseus, quando oubírun las tues palabras, quedórun scandelizados.»


Al béren tal, ls cumpanheiros del que stában eilhi quedórun mui tristes i fúrun-se a tener cul amo i cuntórun-le todo l que se habie passado.


Eilhes respónden-le: “Porque naide mos chamou.” El dixo-le: “Ide tamien bós pa la binha.”


Quando fazires un cumbite, chama ls probes, ls ambálidos, ls mancos i ls ciegos.


Outro dixo-le: “Casei-me i nun puodo ir.”


Dixo-le apuis l criado: “Senhor, yá fiç l que me mandeste, mas inda hai mais campo.”


Porque, digo-bos-lo you, nanhun daqueilhes homes que fúrun cumbidados porbará de la mie cena.”»


i que se habie de pregar, an sou nome, l arrependimiento para perdon de ls pecados de todo mundo, a ampeçar por Jarusalen.


Quando ls apóstelos bolbírun, cuntórun-le todo l que habien feito. Anton, agarrando-los d’aparte, fui-se cun eilhes para ũa cidade que le chamában Betsaida.


Dixo-le apuis Jasus: «You bin a este mundo para un julgamiento, para que aqueilhes que nun béien pássen a ber i para que ls que béien quéden ciegos.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan