Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Joel 2:5 - Ekumenska izdaja

5 Kakor ropotajoči vozovi, skačejo po višinah gora, kakor prasketajoč ogenj, ki požira strnišče, mogočna vojska, razvrščena za boj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Chráskov prevod

5 Kakor ropotajoči vozovi skačejo po vrhovih gorá, kakor prasketajoč goreč plamen, ki požira strnišče, kakor mogočno ljudstvo, pripravljeno za boj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

5 Kakor glas bojnih vozov poskakujejo po vrhovih gora, kakor glas ognjenega plamena, ki požira strnje, kakor mogočno ljudstvo, pripravljeno za boj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

5 Ony ſkazheo ſemkaj osgoraj po Gorrah, kakòr Kulla tartrajo, inu kakòr plamen v'ſlami praſkanty, kakòr en mogozh folk, kateri je h'boju pèrpraulen.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Joel 2:5
9 Iomraidhean Croise  

Ali storiš, da skače ko kobilica? Njegovo krasno rezgetanje je strahota.


Tedaj se je ljudstvo razkropilo po vsej egiptovski deželi, da bi zbiralo strnjè za slamo.


Gospod dá slišati svoj veličastni glas in pokaže svojo roko, ki se spusti dol, s togoto gneva in s plamenom požirajočega ognja, z nevihto, s ploho in kameno točo.


Zato bo, kakor če jezik ognja požre strnišče in se suha trava pokonča v plamenu, postala njih korenina kakor trhlina in njih cvet odleti kakor prašek. Kajti zavrgli so postavo Gospoda nad vojskami in osramotili besedo Svetega Izraelovega.


Lok nosijo in kopje, trdi so in brez usmiljenja. Njih hrup buči kakor morje, na konjih drvé, kot oborožen vojak, zoper tebe, babilonska hči!


Velnico ima v roki in svoje gumno bo očistil in spravil pšenico v svojo žitnico, pleve pa sežgal z neugasljivim ognjem.«


in imele so oklepe, podobne železnim oklepom, in šum njihovih peruti je bil kakor ropot bojnih voz z mnogimi konji, ki dirjajo v boj.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan