Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jeremija 4:11 - Ekumenska izdaja

11 Tisti čas porekó o tem ljudstvu in Jeruzalemu: Žgoč veter z golih višin v puščavi vleče proti hčeri, proti mojemu ljudstvu, ne da veja, ne da čisti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Chráskov prevod

11 V tistem času se poreče temu ljudstvu in Jeruzalemu: Žgoč veter z golih višin v puščavi piše proti ljudstva mojega hčeri, ne da veja in ne da čisti;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

11 Tisti čas bo rečeno temu ljudstvu in Jeruzalemu: Žgoč veter z goljav v puščavi vleče proti hčeri mojega ljudstva, pa ne da bi prevejal in prečistil:

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

11 Taiſti zhas ſe bo letimu folku inu Ierusalemu povédalu: En ſuh vejter gre zhes Gorre ſemkaj, kakòr is Puſzhave, po poti pruti Hzheri mojga folka, nikar de bi vejal ali plal.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jeremija 4:11
28 Iomraidhean Croise  

Na grešnike bo dežil ognjeno oglje in žveplo, žgoč veter bo delež njihovega keliha.


Zato pravim: »Glejte proč od mene, da se bridko zjočem! Ne trudite se, da bi me tolažili zaradi uničenja mojega ljudstva!«


Maščeval se je nad njim s tem, da ga je zavrgel in odpodil, pregnal ga je s svojim silnim viharjem na dan vzhodnega vetra.


Vejal jih boš, odnese jih veter, razprši jih vihar. Ti pa se boš radoval nad Gospodom, se hvalil z Izraelovim Svetim.


Ni bilo nikogar, ki bi klical tvoje ime, ki bi se vzdignil, da bi se tebe držal. Zakaj skril si svoje obličje pred nami in nas izročil sili naše krivde.


Raztresem jih kakor pleve, ki odleté v vetru puščave.


To besedo jim govôri: Moje oči točijo solze noč in dan in ne prenehajo! Kajti silna nesreča je zadela devico, hčer, moje ljudstvo, da, neozdravljiva rana!


Glej, vihar Gospodov, njegov srd prihrumi, vrtinčast vihar prišumi nad glavo hudobnih.


Presilen vihar mi pride na pomoč. Zdaj jim tudi jaz izrečem sodbo:


Le čuj! Vpitje hčere, mojega ljudstva, iz daljne dežele: »Ali Gospoda ni več na Sionu? Ni li njegovega kralja v njem?« »Zakaj so me dražili s svojimi podobami, s svojimi tujimi ničnimi maliki?«


Kdo mi da v puščavi kočo ob potu, da zapustim svoje ljudstvo in odidem od njih? Zakaj vsi so prešuštniki, drhal nezvestežev.


Morilna puščica je njegov jezik, prevaro govoré njegova usta. Miroljubno govori z usti s svojim bližnjim, v srcu pa pripravlja zasedo.


V solzah mi ginejo oči, razburjeno je moje osrčje. Na zemljo se usipljejo moja jetra zaradi padca hčere mojega ljudstva, ker gine otrok in dojenec po mestnih trgih.


Potoke vodá mi toči oko zaradi padca hčere mojega ljudstva.


Roke nežno čutečih žená so kuhale svoje otroke. Bili so jim za hrano ob padcu hčere mojega ljudstva.


Celó šakali ponujajo prsi, dojé svoje mladiče. Hči mojega ljudstva je kruta kakor noji v puščavi.


Večja je bila krivda hčere mojega ljudstva kakor pregreha Sodome, ki je bila razdejana v trenutku, ne da bi se trudile roke.


Glej, vsajena je, bo li uspevala? Ali se ne bo, ko zapiha vanjo veter, vzhodni veter, docela posušila? Na gredi, na kateri je zrasla, usahne.‘«


A izruvana je bila v srdu, vržena na tla, vzhodni veter jo je posušil, njen sad se je odtrgal. Usahnila je njena močna veja, ogenj jo je použil.


Ker je napravil med brati razcep, bo prišel od vzhoda veter, vihar Gospodov se dvigne s puščave, in osuši njegov vir, izpije njegov studenec, upleni zaklad in vse dragocenosti.


Zato bodo kakor jutranja megla, kakor rosa, ki hitro izgine, kakor pleve, ki jih veter z gumna pobere, kakor dim, ki uhaja skoz okno.


Sunek vetra jih zajame v svoje peruti in osramočeni bodo zavoljo svojih oltarjev.


Potem odvihra in gre dalje, zločinec, ki mu je lastna moč njegov bog.


Glejte, pokličem Kaldejce, kruto in bliskovito ljudstvo, ki preleti zemeljske daljine, da se polasti domov, ki niso njegovi.


Velnico ima v roki in svoje gumno bo očistil in spravil pšenico v svojo žitnico, pleve pa sežgal z neugasljivim ognjem.«


Velnico ima v roki, da bo svoje gumno očistil in spravil pšenico v svojo žitnico, pleve pa bo sežgal z neugasljivim ognjem.«


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan