Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luca 21:3 - Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022

3 Și a zis: „Adevărat vă spun că această văduvă săracă a dat mai mult decât toți;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

3 Isus a zis: „Adevărat vă spun că această văduvă săracă a pus mai mult decât toți,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

3 Atunci a zis: „Vă asigur că această văduvă a donat mai mult decât toți ceilalți.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

3 Văzând-o ce-a făcut, Iisus, Discipolilor Săi, le-a spus: „Iată, vă spun adevărat, Că astă văduvă a dat, Mai mult, decât au dat toți cei Care-au venit ‘naintea ei;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

3 Și a spus: „Vă spun: cu adevărat, această văduvă săracă a pus mai mult decât toți,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

3 şi a spus: „Adevăr vă spun că văduva aceasta săracă a pus mai mult decât toţi,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luca 21:3
13 Iomraidhean Croise  

Adevărat vă spun că îl va pune peste toate avuțiile sale.


A văzut și o văduvă săracă aruncând acolo doi bănuți


căci toți aceștia au aruncat în lada cu daruri din prisosul lor, dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce avea pentru a‑și duce traiul.”


Ba încă, adevărat vă spun că erau multe văduve în Israel în zilele lui Ilie, când a fost încuiat cerul timp de trei ani și șase luni, astfel că a fost o mare foamete în toată țara,


Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei ce stau aici care nu vor gusta moartea până nu vor vedea Împărăția lui Dumnezeu.”


Atunci, Petru a început să vorbească și a zis: „Înțeleg cu adevărat că Dumnezeu nu este părtinitor,


Într‑adevăr, împotriva Robului Tău celui sfânt, Isus, pe care L‑ai uns, s‑au adunat în cetatea aceasta Irod și Ponțiu Pilat , împreună cu neamurile și mulțimile lui Israel,


Pentru că, dacă există bunăvoință, darul este primit avându‑se în vedere ce are cineva, nu ce n‑are.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan