Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Fapte 20:13 - Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022

13 Noi ne‑am dus la corabie și am plecat spre Asos, de unde urma să‑l luăm pe Pavel, pentru că el hotărâse să călătorească până acolo pe uscat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

13 Noi ne-am dus înainte la corabie și am pornit pe mare spre Assos, de unde urma să-l luăm pe Pavel. Căci așa dăduse îndrumări, el urmând să călătorească pe uscat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

13 Noi am plecat înainte și am călătorit cu corabia până la Asos. În acea localitate urma să ne întâlnim cu Pavel, pentru că el trebuia să ajungă acolo pe jos.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

13 Noi la corabie-am venit Și, către Asos, am pornit, Unde-ntâlnire, am avut, Cu Pavel, care a făcut, Drumul, pe jos. Când a sosit,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

13 Iar noi, luând-o înainte cu corăbiile, am navigat spre Ássos, de unde trebuia să-l luăm pe Paul, căci așa hotărâse, voind să meargă pe jos.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

13 Noi ne-am suit în corabie înaintea lui Pavel şi am plecat spre Assos, unde trebuia să-l luăm şi pe el, după cum ne înţeleseserăm, pentru că el dorise să călătorească pe uscat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Fapte 20:13
7 Iomraidhean Croise  

Dis‑de‑dimineață, pe când era încă întuneric de tot, S‑a sculat, a ieșit și S‑a dus într‑un loc pustiu; și Se ruga acolo.


După ce și‑a luat rămas‑bun de la ei, S‑a dus pe munte ca să Se roage.


După ce a avut Pavel vedenia, am căutat îndată să plecăm în Macedonia, fiindcă înțelegeam că Domnul ne cheamă să le propovăduim Evanghelia.


Băiatul a fost adus viu, iar ei au fost mângâiați nespus.


Când ne‑am întâlnit în Asos, l‑am luat și ne‑am dus la Mitilene.


Aceștia au mers înainte și ne‑au așteptat în Troas.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan