Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Exodul 7:1 - Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022

1 DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Iată că te pun ca un dumnezeu pentru Faraon, iar fratele tău, Aaron, va fi profetul tău.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

1 Domnul i-a zis lui Moise: ‒ Vezi că te-am făcut asemenea lui Dumnezeu pentru Faraon, iar fratele tău, Aaron, îți va fi profet.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

1 Iahve i-a zis lui Moise: „Să știi că te-am făcut ca Dumnezeu pentru faraon; iar fratele tău – Aaron – va fi «profetul» care îi va transmite ce zici tu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

1 Domnul a zis: „Iată că Eu Te fac pe tine, Dumnezeu, Pentru cel cari e-nscăunat Peste Egipt ca împărat. Deci tu ești Dumnezeul său, Și-Aron va fi prorocul tău.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

1 Domnul i-a zis lui Moise: „Vezi, te pun să fii ca un dumnezeu pentru Faraón, iar fratele tău, Aaròn, va fi profetul tău!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

1 Domnul a zis lui Moise: „Iată că te fac Dumnezeu pentru Faraon, și fratele tău, Aaron, va fi prorocul tău.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Exodul 7:1
11 Iomraidhean Croise  

Îngerul i‑a zis: „Iată, îți fac și favoarea aceasta și nu voi spulbera cetatea de care vorbești.


Vedeți că DOMNUL v‑a dat sabatul; de aceea vă dă în ziua a șasea hrană pentru două zile. Fiecare să rămână la locul lui și nimeni să nu iasă din locul în care se găsește în ziua a șaptea!”


Dacă s‑ar spune despre vreun lucru: „Iată ceva nou!”, demult exista deja, în veacurile dinaintea noastră.


«Dar Eu voi judeca neamul care îi va înrobi», a zis Dumnezeu. «După aceea, vor ieși și Îmi vor sluji în locul acesta.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan