Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Proverbe 5:10 - Biblia Dumitru Cornilescu 2024

10 ca nu cumva niște străini să se sature de averea ta, și tu să te trudești pentru casa altuia,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

10 ca nu cumva niște străini să se sature de pe urma puterii tale, și eforturile tale să fie pentru casa unui străin,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

10 Astfel vei evita să ajungi în situația în care niște străini se vor bucura de averea ta; și nu vei lăsa pe altul să se îmbogățească din munca ta.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

10 Ca nu cumva niște străini Avari – de răutate plini – Din a ta trudă să se-nfrupte În timp ce tu muncești pe rupte, Doar pentru casa altuia.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

10 să nu se sature veneticul cu averea ta și agoniseala ta să nu ajungă în casa străinului;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

10 ca nu cumva niște străini să se sature de averea ta și tu să te trudești pentru casa altuia,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Proverbe 5:10
8 Iomraidhean Croise  

Cine iubește înțelepciunea îl înveselește pe tatăl său, dar cine umblă cu curvele risipește averea.


Nu-ți da femeilor vlaga și dezmierdările tale celor ce-i pierd pe împărați!


ca nu cumva să gemi la urmă, când carnea și trupul ți se vor istovi,


ca nu cumva să-ți dai altora vlaga ta și unui om fără milă anii tăi,


Căci, pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămâne decât cu o bucată de pâine, și femeia măritată întinde o cursă unui suflet scump.


nu se uită la niciun preț de răscumpărare și nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.


Niște străini îi mănâncă puterea, și el nu-și dă seama; îl apucă bătrânețea, și el nu-și dă seama.


iar când a venit acest fiu al tău, care ți-a mâncat averea cu femeile desfrânate, i-ai tăiat vițelul cel îngrășat!»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan