Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Числа 19:8 - БІБЛІЯ Сучасний переклад

8 Також той, хто спалив ялівку, випере свій одяг і обмиє тіло водою. І все ж він буде нечистим до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

8 І той, хто її спалив, нехай випере свій одяг і обмиє тіло; і буде нечистим аж до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

8 А той, хто палить її, випере одежу свою в воді й обмиє тіло своє в воді, та й буде нечистий аж до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

8 І хто палив її, мусить випрати одїж свою в водї, і викупати тїло своє в водї, і буде й він нечистим до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Свята Біблія: Сучасною мовою

8 Той, хто палив корову, мусить випрати одяг у воді й вимитись у воді, і буде нечистий до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Числа 19:8
6 Iomraidhean Croise  

А той, хто нестиме їхню мертвечину, повинен випрати свій одяг, і все ж буде нечистий до вечора.


А той, хто спалюватиме їх, випере свій одяг і обмиє своє тіло водою. Тільки після цього він увійде до табору.


Кожний з корінних жителів чи з приходців, хто їстиме мертвечину чи розтерзане хижаком, нехай випере свій одяг і обмиється водою. До вечора такий буде нечистим, а потім стане чистим.


Це має бути для них вічною постановою. Той хто кропитиме очищувальною водою, повинен випрати свій одяг. Хто доторкнеться до очищувальної води, буде нечистим до вечора.


Після цього священик випере свій одяг і обмиє своє тіло водою, а потім увійде до табору, але священик буде нечистий до вечора.


А чистий чоловік збере попіл з телиці й висипле його поза табором на чисте місце. Там зберігатимуть його для громади ізраїльських синів, щоб додавати до води очищення. Це – жертва за гріх.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan