Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Matevž 9:5 - Chráskov prevod

5 Kaj je namreč laže, reči: Odpuščeni so ti grehi, ali reči: Vstani in hodi?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

5 »No, kaj je lažje? Reči: ›Odpuščam ti grehe‹ ali ukazati: ›Vstani in shodi‹?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

5 Lahko je reči človeku: ‘Odpuščeni so ti grehi!’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

5 Ár ka je leži povedati: odpüščeni so tebi grêhi; ali erčti: stani gori i hodi?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

5 Kaj je laže, rêči: ‚Grehi so ti odpuščeni‘ ali rêči: ‚Vstani in hôdi‘?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

5 Kaj je namreč laže: reči: ›Odpuščeni so ti grehi‹ ali reči: ›Vstani in hôdi‹?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Matevž 9:5
15 Iomraidhean Croise  

In glej, prineso mu mrtvoudnega, ki je ležal na postelji. In ko vidi Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin, odpuščeni so grehi tvoji.


Da boste pa vedeli, da ima Sin človekov oblast, odpuščati na zemlji grehe (nato veli mrtvoudnemu): Vstani in vzemi svojo posteljo in pojdi na svoj dom!


Ko pa vidi Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Sin, odpuščeni so ti grehi.


In ko vidi njih vero, mu reče: Človek, odpuščeni so ti grehi tvoji.


Njej pa reče: Odpuščeni so ti grehi tvoji.


In po veri v ime njegovo je tega, ki ga vidite in poznate, utrdilo ime njegovo; in vera, ki je po njem, mu je dala to popolno zdravje vpričo vseh vas.


In Peter mu veli: Eneja, Jezus Kristus te ozdravlja; vstani in postelji si sam! In precej vstane.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan