Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Matevž 26:8 - Chráskov prevod

8 Ko pa učenci njegovi to vidijo, se razhudé, govoreč: Čemu ta potrata?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

8 Njegove učence je to razjezilo. »Kaj se pa to pravi?« so rekli. »Kakšno zapravljanje!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

8-9 Učenci so se razburjali: “To olje je vredno celo premoženje. Bolje bi bilo, ko bi ga prodali in denar razdelili ubogim. To je prava potrata!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

8 Vidôči pa vučenícke njegovi razsrdili so se govoréči: zakaj je eto zaprávlanje?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

8 Ko so učenci to videli, so bili nejevoljni in so govorili: »Čemú ta potrata?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

8 Ko so učenci to videli, so postali nejevoljni in so govorili: »Čemú ta potrata?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Matevž 26:8
12 Iomraidhean Croise  

On pa reče: Nič ne delate, nič ne delate! zato govorite: Pojdimo darovat Gospodu!


Tedaj sem videl ves trud in ves uspeh v delu, da zaradi tega zavidajo drug drugemu. Tudi to je ničemurnost in lovljenje vetra!


ki govorite: Da bi le že minil mlaj, da bi prodajali žito, in sobota, da odpremo žitnice, da zmanjšamo mero in povišamo ceno in varamo z lažnivo tehtnico!


In pravite: Glej, koliko truda pri njej! in jo zaničujete, pravi Gospod nad vojskami, ter prinašate, kar ste siloma vzeli, in hromo in bolno, in tako prinašate darilo. Ali naj to milo sprejmem iz roke vaše? pravi Gospod.


In ko to slišijo deseteri, se razjeze nad tema dvema bratoma.


pristopi k njemu žena, ki je imela alabastrovo posodo dragocenega mazila, in mu ga izlije na glavo, ko je sedel za mizo.


To bi se bilo namreč lahko za mnogo prodalo in izkupilo se dalo ubogim.


Bili pa so tu nekateri, ki so se sami pri sebi hudovali: Čemu se je zgodila ta potrata mazila?


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan