Sv. Matevž 18:6 - Chráskov prevod6 Kdor pa pohujša enega teh malih, ki verujejo v mene, bi mu bilo bolje, da bi mu obesili mlinski kamen na vrat in bi ga potopili v globočino morja. Faic an caibideilTuilleadh tionndaidheanŽivljenje z Jezusom6 Če pa povzročite, da kdo od teh mojih majhnih in nepomembnih učencev neha zaupati vame, vas bo doletela grozljiva kazen. Bolje bi bilo, da bi vas s skalo na vratu potopili na dno morja! Faic an caibideilŽiva Nova zaveza6 “Če nekdo zapelje ljudi, ki mi verujejo kakor otroci, bi bilo bolje zanj, da ga vržejo v morje z mlinskim kamnom privezanim okrog vratu. Faic an caibideilPrekmurska NZ & Psalmi (1928)6 Šteri pa spáči edno náj ménše z eti vervajôči vu meni: bole bi njemi bilô, dabi njemi mlinski kamen zvézali na šinjek njegov, ino bi se vtôpo vu môrskoj globočíni. Faic an caibideilEkumenska izdaja6 Kdor pa katerega teh malih, ki vame verujejo, pohujša, bi mu bilo bolje, da bi se mu obesil mlinski kamen na vrat in bi se potopil v globočino morja. Faic an caibideilSlovenski standardni prevod6 »Kdor pohujša enega od teh malih, ki verujejo vame, bi bilo bolje zanj, da se mu obesi mlinski kamen na vrat in se potopi v globino morja. Faic an caibideil |