Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Matevž 1:25 - Chráskov prevod

25 In ni je spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

25 vendar ni spal z njo, dokler ni rodila. Otroku je dal ime Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

25 Ostala je devica, dokler ni rodila sina. Jožef mu je dal ime Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

25 I nej jo je spoznao: dokeč je nej parodila sina svojega prvorodjenoga; i zváo je imé njegovo Jezuš.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

25 In je ni spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

25 in ni je poznal, dokler ni rodila sina; in imenoval ga je Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Matevž 1:25
10 Iomraidhean Croise  

In Mihala, hči Savlova, ni dobila zaroda do dne smrti svoje.


Mladenka pa je bila zelo lepa, in postala je strežnica kralju in mu je služila; a kralj je ni spoznal.


Posveti meni vse prvorojeno, vse, kar predre maternico med sinovi Izraelovimi, od človeka do živali: moje bodi.


Enako delaj z govedjo in drobnico svojo: sedem dni naj ostane pri materi svoji, osmi dan jo pa daruj meni.


Rodila pa bo sina, in imenuj ime njegovo Jezus, zakaj on odreši ljudstvo svoje njih grehov.


Ko se pa prebudi Jožef iz spanja, stori, kakor mu je angel Gospodov ukazal, in vzame k sebi ženo svojo.


In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.


In ko se dopolni osem dni, da ga obrežejo, mu dado ime Jezus, katero je bil imenoval angel, preden je bil spočet v telesu.


In rodi sina svojega prvenca ter ga povije v plenice in ga položi v jasli, ker jima ni bilo prostora v prenočišču.


Kajti katere je naprej spoznal, te je tudi vnaprej odločil, da bodo enaki podobi njegovega Sinu, da bi on prvorojenec bil med mnogimi brati.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan