Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Marko 7:11 - Chráskov prevod

11 Vi pa pravite: Če reče kdo očetu ali materi: S čimer bi ti jaz pomagal, bodi korban (to je: daritev) –

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

11 V nasprotju s tem pa vi učite, da ljudje niso dolžni pomagati staršema, če jima rečejo: ›Ne morem vama pomagati, ker sem vse, kar imam, obljubil Bogu.‹

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

11 Vi pa pravite: ‘Če kdo reče svojemu očetu ali materi, ki trpita pomanjkanje, da jima ne more pomagati, ker je svoje premoženje dal Bogu, s tem ni prekršil Božje zapovedi.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

11 Ví pa právite: či erčé človik oči, ali materi: korban (tô je dár,) kí je od méne, hasni tebi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

11 Vi pa pravite: ‚Če kdo očetu ali materi reče: Vse, kar bi ti od mojega bilo v prid, razglašam za korban,‘ to je dar –

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

11 Vi pa pravite: ›Če kdo reče očetu ali materi: S čimer bi ti lahko koristil, je korbán,‹ to se pravi dar,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Marko 7:11
6 Iomraidhean Croise  

Govôri sinovom Izraelovim in jim reci: Če hoče kdo izmed vas prinesti darilo Gospodu, od živine, od govedi ali drobnice, prinesite darilo svoje.


Vi pa pravite: Če kdo reče očetu ali materi: V daritev bodi, s čimer bi ti jaz pomagal,


In: Če priseže kdo pri oltarju, ni nič; če pa priseže kdo pri daru, ki je na njem, je zavezan.


Višji duhovniki pa vzemo srebrnike in reko: Ne smemo jih dejati v tempeljski zaklad, ker so krvav denar.


njemu ne pustite ničesar več storiti očetu svojemu ali materi svoji.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan